Luther 1984: | Denn ein Schrecken hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über diesen Fang, den sie miteinander getan hatten, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn Schrecken hatte ihn und alle, die bei ihm waren, wegen dieses ihres Fischfangs befallen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fischfang, den sie getan hatten; |
Schlachter 1952: | Denn ein Schrecken kam ihn an und alle, die bei ihm waren, wegen des Fischzuges, den sie getan hatten; |
Schlachter 1998: | Denn ein Schrecken überkam ihn und alle, die bei ihm waren, wegen des Fischzuges, den sie getan hatten; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ein Schrecken überkam ihn und alle, die bei ihm waren, wegen des Fischzuges, den sie gemacht hatten; |
Zürcher 1931: | Denn Schrecken umfing ihn und alle, die bei ihm waren, wegen des Fischfanges, den sie getan hatten, |
Luther 1912: | Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten; |
Luther 1545 (Original): | Denn es war jn ein schrecken ankomen, vnd alle die mit jm waren, vber diesem Fischzug, den sie mit einander gethan hatten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es war ihn ein Schrecken ankommen und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn ihm und allen, die bei ihm 'im Boot' waren, war der Schreck in die Glieder gefahren, weil sie solch einen Fang gemacht hatten, |
Albrecht 1912/1988: | Denn über diesen Fang, den sie gemacht, waren er und alle seine Gefährten verwundert und entsetzt. |
Meister: | Denn Furcht hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, die sie gefangen hatten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn Schrecken hatte ihn und alle, die bei ihm waren, wegen dieses ihres Fischfangs befallen, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fischfang, den sie getan hatten; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn Schrecken ergriff ihn, und alle mit ihm über den Fang der Fische, den sie zusammenbekamen. |
Interlinear 1979: | Schrecken nämlich hatte erfaßt ihn und alle mit ihm wegen des Fangs der Fische, die sie gefangen hatten, |
NeÜ 2024: | Denn er und seine Begleiter waren tief erschrocken, weil sie einen solchen Fang gemacht hatten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn Schrecken hatte ihn umfasst und alle, die mit ihm waren, über dem Fischfang, den sie zusammenbekommen hatten, -Parallelstelle(n): Lukas 4, 36* |
English Standard Version 2001: | For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken, |
King James Version 1611: | For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: |
Robinson-Pierpont 2022: | Θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי שַׁמָּה הֶחֱזִיקָה אוֹתוֹ וְאֶת־כֹּל אֲשֶׁר עִמּוֹ עַל־צֵיד הַדָּגִים אֲשֶׁר צָדוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das feminine Relativpronomen ᾗ („den“) bezieht sich auf den Fang. Ein Schreiber hat das offensichtlich anders gesehen und in Gottes Wort eingegriffen, um das Pronomen auf die Fische zu beziehen, und hat ᾗ („den“) nach ὧν („die“) geändert, die leichtere Lesart also, da „Fische“ davor steht und „Fang“ weiter links, aber Lukas wollte es so nicht. Leider druckt Nestle-Aland diesen Fehler sogar noch ab. Die Überlieferung blieb davon nicht tangiert, da sogar das Flaggschiff von Nestle-Aland, der Codex Sinaiticus ᾗ („den“) liest, nur der Papyri 75 nicht, der den Kopierfehler, in diesem Fall einen bewussten Eingriff in Gottes Wort, an den Codex Vaticanus weitervererbte und nur noch D05 diesen hatte, ob dieser vom Papyri beeinflusst war, ist offen, es kann auch bei diesem Schreiber ein Eingriff gegeben haben. D.h. 99, 99% der Handschriften sind sich einig. |