Luther 1984: | Und als er aus dem Boot trat, lief ihm alsbald von den Gräbern her ein Mensch entgegen mit einem unreinen Geist, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dort aus dem Boot gestiegen war, lief ihm sogleich von den Gräbern-1- her ein Mann entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war. -1) = der Grabstätte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm sogleich von den Grüften her ein Mensch mit einem unreinen Geist, |
Schlachter 1952: | Und als er aus dem Schiffe gestiegen war, lief ihm alsbald aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen, |
Schlachter 1998: | Und als er aus dem Schiff gestiegen war, lief ihm sogleich aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er aus dem Schiff gestiegen war, lief ihm sogleich aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen, |
Zürcher 1931: | Und als er aus dem Schiff gestiegen war, kam ihm alsbald von den Grüften her ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen, |
Luther 1912: | Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er aus dem schiff trat, lieff jm als bald entgegen aus den grebern, ein besessen Mensch, mit einem vnsaubern Geist, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus war kaum aus dem Boot gestiegen, als ihm aus den Grabhöhlen ein Mann entgegenlief, der von einem bösen Geist besessen war. |
Albrecht 1912/1988: | Als er aus dem Boote stieg, kam ihm plötzlich aus den Gräbern, die dort waren, ein Mensch entgegen, der von einem unreinen Geiste besessen war. |
Meister: | Und da Er aus dem Schiffe stieg, begegnete Ihm sogleich ein Mensch aus den Gräbern mit einem unreinen Geist. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dort aus dem Boot gestiegen war, lief ihm sogleich von den Gräbern-1- her ein Mann entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war. -1) = der Grabstätte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit-1- einem unreinen Geiste, -1) w: in; wie Markus 1, 23.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er aus dem Boot gestiegen war, begegnete ihm sogleich von den Grüften her ein Mensch mit einem unreinen Geist, |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er aus dem Schiff stieg, begegnete ihm sogleich aus den Grabmälern ein Mensch mit einem unreinem Geist, |
Interlinear 1979: | Und ausgestiegen war er aus dem Boot, sofort begegnete ihm her von den Gräbern ein Mann mit einem unreinen Geist, |
NeÜ 2024: | Als er aus dem Boot stieg, rannte ihm ein Besessener entgegen. Er kam von den Grabhöhlen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er aus dem Schiff stieg, begegnete ihm sogleich von den Gräbern her ein Mensch in(a) einem unreinen Geist, -Fussnote(n): (a) Die Verwendung der gr. Präposition en (Grundbed.: in) fällt auf. |
English Standard Version 2001: | And when Jesus had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit. |
King James Version 1611: | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐξελθόντι αὐτῷ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἀπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הוּא יָצָא מִן־הָאֳנִיָּה וְהִנֵּה־אִישׁ אֲשֶׁר־רוּחַ טֻמְאָה בּוֹ בָּא לִקְרָאתוֹ מִבֵּין הַקְּבָרִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 2: lief … aus den Gräbern ein Mensch. Markus erwähnt nur einen Besessenen, der wohl der auffälligere von beiden war (vgl. Matthäus 8, 28). Die »Gräber« - häufige Aufenthaltsorte von Geisteskranken in jener Zeit - waren Grabkammern, die am Stadtrand aus den felsigen Hängen gehauen wurden. Wenn der Mensch und sein möglicher Gefährte Juden waren, für die das Berühren von Toten eine große Verunreinigung darstellte, war das Leben in einem solchen Gebiet für sie eine zusätzliche Qual. unreinen Geist. Gemeint ist der Dämon, der den Menschen unter seiner Kontrolle hatte. Solche Geister waren in sich selbst moralisch verdorben und fügten denen großen Schaden zu, die von ihnen besessen waren (s. Anm. zu 1, 32-34; vgl. Lukas 4, 33.36; 7, 21; 8, 2). |