Markus 5, 2

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 2

Markus 5, 1
Markus 5, 3

Luther 1984:Und als er aus dem Boot trat, lief ihm alsbald von den Gräbern her ein Mensch entgegen mit einem unreinen Geist,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er dort aus dem Boot gestiegen war, lief ihm sogleich von den Gräbern-1- her ein Mann entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war. -1) = der Grabstätte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm sogleich von den Grüften her ein Mensch mit einem unreinen Geist,
Schlachter 1952:Und als er aus dem Schiffe gestiegen war, lief ihm alsbald aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen,
Zürcher 1931:Und als er aus dem Schiff gestiegen war, kam ihm alsbald von den Grüften her ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen,
Luther 1912:Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
Luther 1545 (Original):Vnd als er aus dem schiff trat, lieff jm als bald entgegen aus den grebern, ein besessen Mensch, mit einem vnsaubern Geist,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus war kaum aus dem Boot gestiegen, als ihm aus den Grabhöhlen ein Mann entgegenlief, der von einem bösen Geist besessen war.
Albrecht 1912/1988:Als er aus dem Boote stieg, kam ihm plötzlich aus den Gräbern, die dort waren, ein Mensch entgegen, der von einem unreinen Geiste besessen war.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
Meister:Und da Er aus dem Schiffe stieg, begegnete Ihm sogleich ein Mensch aus den Gräbern mit einem unreinen Geist.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er dort aus dem Boot gestiegen war, lief ihm sogleich von den Gräbern-1- her ein Mann entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war. -1) = der Grabstätte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit-1- einem unreinen Geiste, -1) w: in; wie Markus 1, 23.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er aus dem Boot gestiegen war, begegnete ihm sogleich von den Grüften her ein Mensch mit einem unreinen Geist,
Schlachter 1998:Und als er aus dem Schiff gestiegen war, lief ihm sogleich aus den Gräbern ein Mensch mit einem unreinen Geist entgegen,
Interlinear 1979:Und ausgestiegen war er aus dem Boot, sofort begegnete ihm her von den Gräbern ein Mann mit einem unreinen Geist,
NeÜ 2016:Als er aus dem Boot stieg, rannte ihm ein Besessener entgegen. Er kam von den Grabhöhlen,
Jantzen/Jettel 2016:Und als er aus dem Schiff stieg, begegnete ihm sogleich von den Gräbern her ein Mensch in 1) einem unreinen Geist,
1) Die Verwendung der griech. Präposition EN (Grundbed.: „in“) fällt auf.
English Standard Version 2001:And when Jesus had stepped out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit.
King James Version 1611:And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.