Luther 1984: | Und es war ein Mensch in der Synagoge, besessen von einem unreinen Geist, und der schrie laut: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun war da in der Synagoge ein Mann, der von einem unreinen-1- Geiste besessen war; der schrie laut auf: -1) = bösen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme |
Schlachter 1952: | Und in der Synagoge war ein Mensch, welcher den Geist eines unreinen Dämons hatte. Und er schrie mit lauter Stimme: |
Schlachter 1998: | Und in der Synagoge war ein Mensch, der den Geist eines unreinen Dämons hatte. Und er schrie mit lauter Stimme |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und in der Synagoge war ein Mensch, der den Geist eines unreinen Dämonen hatte. Und er schrie mit lauter Stimme |
Zürcher 1931: | Und in der Synagoge war ein Mensch, der von einem Geist, einem unreinen Dämon, besessen war. Und er schrie mit lauter Stimme: |
Luther 1912: | Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel; der schrie laut |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel; der schrie laut |
Luther 1545 (Original): | Vnd es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem vnsaubern Teufel, Vnd der schrey laut, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In der Synagoge war auch ein Mann, der einen bösen Geist hatte, einen Dämon. Er schrie mit lauter Stimme: |
Albrecht 1912/1988: | Nun war in dem Versammlungshause ein Mensch, der hatte einen unreinen Geist. Der schrie mit lauter Stimme: |
Meister: | Und in der Synagoge war ein Mensch, der hatte einen Geist eines unreinen Dämonen, und er schrie auf mit lauter Stimme: -Markus 1, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun war da in der Synagoge ein Mann, der von einem unreinen-1- Geiste besessen war; der schrie laut auf: -1) = bösen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und es war in der Synagoge ein Mensch, der einen Geist eines unreinen Dämons hatte, und er schrie auf mit lauter Stimme |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und in der Synagoge war ein Mensch, einen Geist eines unreinen Dämons habend. Und er schrie auf mit lauter Stimme, |
Interlinear 1979: | Und in der Synagoge war ein Mann, habend Geist eines unreinen Dämons, und er schrie auf mit lauter Stimme: |
NeÜ 2024: | Es gab auch einen Mann in der Synagoge, der von einem bösen Geist, einem Dämon, besessen war. Der fing plötzlich an, laut zu schreien: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und in der Synagoge war ein Mensch, der einen unreinen Geist hatte, einen Dämon(a), und er schrie auf mit großer, ‹lauter› Stimme: -Fussnote(n): (a) eigtl.: einen Geist eines unreinen Dämons; der Wesfall könnte i. S. d. Gleichsetzung aufzufassen sein. |
English Standard Version 2001: | And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, |
King James Version 1611: | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְבֵית הַכְּנֵסֶת הָיָה אִישׁ וּבוֹ רוּחַ שֵׁד טָמֵא וַיִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל לֵאמֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 33: Dämons. S. Anm. zu Matthäus 8, 16. |