Lukas 4, 32

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 32

Lukas 4, 31
Lukas 4, 33

Luther 1984:Und sie verwunderten sich über seine Lehre; denn -a-er predigte mit Vollmacht. -a) Matthäus 7, 28.29; Johannes 7, 46.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gerieten sie über seine Lehre in Staunen, denn seine Rede beruhte auf (göttlicher) Vollmacht-1-. -1) aÜs: denn seine Lehre erfolgte auf Grund göttlichen Berufs und Auftrags; vgl. Matthäus 7, 29.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie erstaunten sehr über seine Lehre-a-, denn sein Wort war mit Vollmacht-b-. -a) V. 22. b) Lukas 24, 19; Jeremia 23, 29.
Schlachter 1952:Und sie waren betroffen über seine Lehre, denn er redete mit Vollmacht.
Schlachter 1998:Und sie waren betroffen über seine Lehre, denn er redete mit Vollmacht-1-. -1) w: sein Wort war in Vollmacht.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie waren betroffen über seine Lehre, denn er redete mit Vollmacht.
Zürcher 1931:Und sie erstaunten über seine Lehre, denn seine Rede war voll Gewalt. -Matthäus 7, 28.29; Johannes 7, 46.
Luther 1912:Und sie a) verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig. - a) Matthäus 7, 28.29; Johannes 7, 46.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie -a-verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig. -a) Matthäus 7, 28.29; Johannes 7, 46.
Luther 1545 (Original):Vnd sie verwunderten sich seiner Lere, denn seine Rede war gewaltig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie waren von seiner Lehre tief beeindruckt, denn er redete mit Vollmacht.
Albrecht 1912/1988:Sie waren von seiner Lehre ergriffen und betroffen, denn er redete in (göttlicher) Vollmacht.
Meister:Und sie gerieten außer sich über Seiner Lehre; denn Sein Wort war in Vollmacht-a-. -a) Matthäus 7, 28.29; Titus 2, 1.15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gerieten sie über seine Lehre in Staunen, denn seine Rede beruhte auf (göttlicher) Vollmacht-1-. -1) aÜs: denn seine Lehre erfolgte auf Grund göttlichen Berufs und Auftrags; vgl. Matthäus 7, 29.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie erstaunten sehr über seine Lehre, denn sein Wort war mit Gewalt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie -ipf-erstaunten sehr über seine Lehre-a-, denn sein Wort war mit Vollmacht-b-. -a) V. 22. b) Lukas 24, 19; Jeremia 23, 29.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie (begannen) außer sich zu geraten über seine Lehre, weil es in Vollmacht war, sein Wort.
Interlinear 1979:und sie gerieten außer sich über seine Lehre, weil mit Vollmacht war seine Rede.
NeÜ 2024:Seine Lehre wühlte sie auf, denn er redete mit Vollmacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie waren in Erstaunen über seine Lehre, weil sein Wort mit Vollmacht war.
-Parallelstelle(n): Matthäus 7, 28.29
English Standard Version 2001:and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
King James Version 1611:And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ עַל־תּוֹרָתוֹ כִּי דְּבָר שִׁלְטוֹן דְּבָרוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἐκπλήσσω („sie gerieten außer sich“) kann eine emotionale Überwältigung, Schockierung, Erstaunen oder Irritation gemeint sein. Das Prädikativ ἐν ἐξουσίᾳ („in Vollmacht“), d.h. wie seine Rede bzw. sein Wort war, ist betont nach links versetzt.
John MacArthur Studienbibel:4, 32: Vollmacht. S. Anm. zu Matthäus 7, 29.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 32
Sermon-Online