Matthäus 8, 16

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 16

Matthäus 8, 15
Matthäus 8, 17

Luther 1984:Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus durch sein Wort und machte alle Kranken gesund,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als es dann Abend geworden war, brachte man viele Besessene zu ihm, und er trieb die bösen Geister durch's Wort-1- aus und heilte alle, die ein Leiden hatten. -1) durchs Wort = durch sein bloßes Wort.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Wort, und er heilte alle Leidenden-a-, -a) Matthäus 4, 23.24; 17, 18; Lukas 4, 35.
Schlachter 1952:Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm, und er trieb die Geister aus durchs Wort und heilte alle Kranken;
Schlachter 1998:Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm, und er trieb die Geister aus durchs Wort und heilte alle Kranken,
Schlachter 2000 (05.2003):Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm, und er trieb die Geister aus mit einem Wort und heilte alle Kranken,
Zürcher 1931:Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm, und er trieb die Geister mit dem Worte aus und heilte alle Kranken,
Luther 1912:Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
Luther 1545 (Original):Am abend aber brachten sie viel Besessene zu jm, Vnd er treib die Geister aus mit worten, vnd machte allerley Krancken gesund,
Luther 1545 (hochdeutsch):Am Abend aber brachten sie viel Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als es Abend geworden war, brachte man viele Besessene zu Jesus. Er trieb die Geister durch sein Wort aus und heilte alle Kranken.
Albrecht 1912/1988:Am Abend brachte man viele Besessene zu ihm; er trieb die (bösen) Geister durch sein Machtwort aus und heilte alle Leidenden.
Meister:Da es aber Abend-a- geworden war, brachten sie viele Besessene zu Ihm, und Er trieb die Geister durch das Wort aus, und alle, die da Leiden hatten, heilte Er, -a) Markus 1, 32; Lukas 4, 40.41.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als es dann Abend geworden war, brachte man viele Besessene zu ihm, und er trieb die bösen Geister durch's Wort-1- aus und heilte alle, die ein Leiden hatten. -1) durchs Wort = durch sein bloßes Wort.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit einem Worte, und er heilte alle Leidenden,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als es aber Abend geworden war, brachten sie viele -ptp-Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit (seinem) Wort, und er heilte alle Leidenden-a-, -a) Matthäus 4, 23.24; 17, 18; Lukas 4, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als es nun Abend wurde, brachten sie ihm viele Dämonisierte hin. Und er trieb die Geister durch ein Wort aus, und alle, denen es schlecht ging, heilte er,
Interlinear 1979:Abend aber geworden war, brachten sie hin ihm viele von Dämonen Besessene, und er trieb aus die Geister mit Wort, und alle in krankem Zustand sich Befindenden heilte er,
NeÜ 2024:Am Abend brachte man viele Besessene zu ihm. Er vertrieb ihre bösen Geister durch sein Wort und heilte alle Kranken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als es Abend geworden war, brachten sie viele dämonisch Geplagte(a) zu ihm. Und er trieb die Geister aus durch ein Wort, und er heilte alle, denen es übel ging,
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Dämonisierte; das Wort bezeichnet Menschen, die in irgendeiner Weise von Dämonen stark beeinflusst werden; Besessene wäre zu spezifisch.
-Parallelstelle(n): heilte Matth 4, 23.24; Matth 9, 35; Matth 12, 15; Matth 14, 14.35; Matth 15, 30; Matth 19, 2
English Standard Version 2001:That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
King James Version 1611:When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick:
Robinson-Pierpont 2022:Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי לְעֵת עֶרֶב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו רַבִּים אֲחוּזֵי שֵׁדִים וַיְגָרֶשׁ אֵת־הָרוּחוֹת בִּדְבַר פִּיו וַיְרַפֵּא אֵת כָּל־הַחוֹלִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In der Parallelstelle wird klar, dass es an diesem Tag Sabbat war, sodass sie erst am Abend die Kranken bringen konnten. Der Genitivus absolutus ὄψίας γενομένης („Abend geworden“) zeigt an, dass der Sabbat vorbei war, der mit dem Abend zu Ende geht, da der Tag mit Einbruch des Abends vorbei ist, sodass die Sabbatruhe auch endete.
John MacArthur Studienbibel:8, 16: Besessene. wörtlich »Dämonisierte«, inwendig von einem Dämon beherrscht. Bei allen Fällen von Besessenheit, die Christus heilte, handelte es sich um tatsächliche Innewohnung von Dämonen, die den Körper ihrer Opfer völlig beherrschten, sodass sie sogar aus ihnen sprachen (Markus 5, 5-9), ihnen den Verstand raubten (Johannes 10, 20), sie gewalttätig (Lukas 8, 29) oder stumm machten (Markus 9, 17-22).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 16
Sermon-Online