Luther 1984: | Einer aber aus der Menge antwortete: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist*. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete ihm einer aus der Menge: «Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der von einem sprachlosen Geist besessen ist; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat-a-; -a) Lukas 11, 14. |
Schlachter 1952: | Und einer aus dem Volke antwortete: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen sprachlosen Geist; |
Schlachter 1998: | Und einer aus der Menge antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen sprachlosen Geist; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und einer aus der Menge antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der hat einen sprachlosen Geist; |
Zürcher 1931: | Und einer aus dem Volk antwortete ihm: Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat; |
Luther 1912: | Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist. |
Luther 1545 (Original): | Einer aber aus dem Volck antwortet, vnd sprach, Meister, Ich habe meinen Son her bracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einer aus der Menge antwortete: »Meister, ich bin mit meinem Sohn gekommen; ich wollte mit ihm zu dir, weil er einen stummen Geist hat. |
Albrecht 1912/1988: | Einer aus der Menge antwortete ihm: «Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der ist von einem stummen Geist besessen. |
Meister: | Und es antwortete Ihm einer aus der Volksmenge: «Meister, ich brachte meinen Sohn zu Dir, er hat einen sprachlosen Geist; |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete ihm einer aus der Menge: «Meister, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der von einem sprachlosen Geist besessen ist; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm-1-: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat; -1) TR: antwortete und sprach.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir -a-gebracht, der einen stummen Geist -ptp-hat-a-; -a) Lukas 11, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und einer aus der Menge geantwortet habend, sagte: Lehrer, ich brachte meinen Sohn zu dir, einen stummen Geist habend. |
Interlinear 1979: | Und antwortete ihm einer aus der Menge: Meister, ich brachte meinen Sohn zu dir, habenden einen sprachlosen Geist; |
NeÜ 2024: | Einer aus der Menge erwiderte: Rabbi, ich bin mit meinem Sohn hergekommen und wollte ihn zu dir bringen. Er kann nicht sprechen, weil er von einem bösen Geist besessen ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Einer aus der Menge antwortete: Lehrer, sagte er, ich brachte meinen Sohn zu dir. Er hat einen stummen Geist. -Parallelstelle(n): stumm. Mark 9, 25; Mark 7, 37 |
English Standard Version 2001: | And someone from the crowd answered him, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute. |
King James Version 1611: | And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן אֶחָד מִן־הָעָם וַיֹּאמַר רַבִּי הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אֶת־בְּנִי אֲשֶׁר־רוּחַ אִלֵּם בְּקִרְבּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ein Schreiber hat den Text etwas vereinfacht, den die Version von Nestle-Aland leider so auch abdruckt, obwohl der Konsens eindeutig ist. Der Sohn hatte offenbar einen Dämon, der ihn stumm machte, sodass die Ursache der Erkrankung dem unreinen Geist zugeschrieben wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 17: hat einen sprachlosen Geist. Der Junge hatte eine dämonisch verursachte Sprachunfähigkeit, ein Detail, das nur bei Markus zu finden ist. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |