Matthäus 8, 15

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 15

Matthäus 8, 14
Matthäus 8, 16

Luther 1984:Da ergriff er ihre Hand, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er faßte sie bei der Hand, da wich das Fieber von ihr: sie stand auf und bediente ihn (bei der Mahlzeit).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm.
Schlachter 1952:Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihm.
Schlachter 1998:Und er berührte ihre Hand; und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er rührte ihre Hand an; und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente ihnen.
Zürcher 1931:Und er berührte ihre Hand, und das Fieber verliess sie, und sie stand auf und diente ihm.
Luther 1912:Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
Luther 1545 (Original):Da greiff er jre hand an, Vnd das Fieber, verlies sie. Vnd sie stund auff, vnd dienete jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stund auf und dienete ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus berührte ihre Hand; da verschwand das Fieber, und sie stand auf und sorgte für sein Wohl.
Albrecht 1912/1988:Da berührte er ihre Hand, und das Fieber verließ sie. Nun erhob sie sich von ihrem Lager* und wartete ihm bei der Mahlzeit auf*.
Meister:Und Er faßte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und diente Ihm.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er faßte sie bei der Hand, da wich das Fieber von ihr: sie stand auf und bediente ihn (bei der Mahlzeit).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und diente ihm-1-. -1) TR: diente ihnen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie; und sie stand auf und -ipf-diente ihm.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er fasste ihre Hand, und es verließ sie das Fieber. Und sie wurde aufgerichtet und (begann) ihm zu dienen.
Interlinear 1979:und er berührte ihre Hand, und verließ sie das Fieber; und sie stand auf und diente ihm.
NeÜ 2024:Jesus berührte ihre Hand. Da verschwand das Fieber, und sie stand auf und sorgte für sein Wohl.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er rührte ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf(a) und diente ihm.
-Fussnote(n): (a) o.: sie wurde aufgerichtet
-Parallelstelle(n): Hand Markus 9, 27*
English Standard Version 2001:He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
King James Version 1611:And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη, καὶ διηκόνει αὐτῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּגַּע בְּיָדָהּ וַתִּרֶף מִמֶּנָּה הַקַּדָּחַת וְתָּקָם וַתְּשָׁרֲתֵם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt διηκόνει („sie (begann) zu dienen“) drückt das Einsetzen einer anhaltenden Handlung in der Vergangenheit aus. Da Fieber nicht plötzlich, sondern langsam weicht, ist dies als Wunder erkennbar. In Markus 1.31 wird deutlich, dass die Schwiegermutter von Jesus aufgerichtet wurde, sodass hier ἠγέρθη („sie wurde aufgerichtet“) als echtes Passiv zu verstehen ist, der Agens, Jesus, wird dabei nicht genannt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 8, 15
Sermon-Online