Markus 9, 27

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 27

Markus 9, 26
Markus 9, 28

Luther 1984:Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf, und er stand auf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus aber faßte ihn bei der Hand und richtete ihn in die Höhe: da stand er auf. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber nahm ihn bei der Hand, richtete ihn auf, und er stand auf-a-. -a) Markus 1, 31.
Schlachter 1952:Aber Jesus ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
Zürcher 1931:Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf, und er stand auf. -Markus 5, 41.
Luther 1912:Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber ergreiff jn bey der hand, vnd richtet jn auff, Vnd er stund auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stund auf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Jesus ergriff ihn bei der Hand, um ihn aufzurichten. Da stand der Junge auf.
Albrecht 1912/1988:Aber Jesus ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf: da kam er zu sich. -
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
Meister:Jesus aber ergriff seine Hände, richtete ihn auf, und er stand auf.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus aber faßte ihn bei der Hand und richtete ihn in die Höhe: da stand er auf. -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber nahm ihn bei der Hand und richtete ihn empor; und er stand auf.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber -pta-nahm ihn bei der Hand, richtete ihn auf, und er stand auf-a-. -a) Markus 1, 31.
Schlachter 1998:Aber Jesus ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
Interlinear 1979:Aber Jesus, ergriffen habend seine Hand, richtete auf ihn, und er stand auf.
NeÜ 2016:Doch Jesus fasste ihn bei der Hand und richtete ihn auf. Da stand der Junge auf.
Jantzen/Jettel 2016:Aber Jesus griff ihn bei der Hand und richtete ihn auf. Und er stand auf.
English Standard Version 2001:But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
King James Version 1611:But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.