Markus 9, 28

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 28

Markus 9, 27
Markus 9, 29

Luther 1984:Und als er heimkam, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als Jesus dann in ein Haus eingetreten-1- war, fragten ihn seine Jünger, während sie mit ihm allein waren: «Warum haben wir den Geist nicht austreiben können?» -1)o: nach Hause gekommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er in ein Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger allein-a-: Warum haben --wir- ihn nicht austreiben können? -a) Markus 10, 10.
Schlachter 1952:Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Schlachter 1998:Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Zürcher 1931:Und als er in ein Haus gegangen war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? -Markus 10, 10.
Luther 1912:Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Luther 1545 (Original):Vnd da er heim kam, Frageten jn seine Jünger besonders, Warumb kundten wir jn nicht aus treiben?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus ins Haus gegangen war und seine Jünger mit ihm allein waren, fragten sie ihn: »Warum konnten denn wir den Geist nicht austreiben?«
Albrecht 1912/1988:Nach seiner Heimkehr fragten die Jünger Jesus, als sie allein mit ihm waren: «Warum haben wir den bösen Geist nicht austreiben können?»
Meister:Und da Er in ein Haus gekommen war, fragten Ihn Seine Jünger allein: «Warum konnten wir ihn nicht austreiben?» -Matthäus 17, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als Jesus dann in ein Haus eingetreten-1- war, fragten ihn seine Jünger, während sie mit ihm allein waren: «Warum haben wir den Geist nicht austreiben können?» -1) o: nach Hause gekommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er in ein Haus-1- getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? -1) o: ins Haus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er in ein Haus gegangen war, -ipf-fragten ihn seine Jünger allein-a-: Warum haben --wir- ihn nicht -ifa-austreiben -a-können? -a) Markus 10, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als er in ein Haus ging, waren ihn seine Schüler für sich befragend: Wir konnten ihn nicht austreiben?
Interlinear 1979:Und hineingegangen war er in ein Haus, seine Jünger für sich fragten ihn: Daß wir nicht konnten austreiben ihn?
NeÜ 2024:Als Jesus später im Haus allein war, fragten ihn die Jünger: Warum konnten wir den Geist nicht austreiben?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er in ein Haus gegangen war, befragten ihn seine Jünger für sich allein: Dass wir ihn nicht austreiben konnten?
-Parallelstelle(n): Mark 4, 10; Mark 4, 34; Mark 10, 10
English Standard Version 2001:And when he had entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?
King James Version 1611:And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בָּא הַבַּיְתָה וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו בִּהְיוֹתָם אִתּוֹ לְבַדָּם לֵאמֹר מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ לְגָרְשׁוֹ


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 9, 28
Sermon-Online