Markus 4, 10

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 10

Markus 4, 9
Markus 4, 11

Luther 1984:UND als er allein war, fragten ihn, die um ihn waren, samt den Zwölfen, nach den Gleichnissen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS er dann allein war, fragten ihn die, welche samt den Zwölfen bei ihm waren, um das Gleichnis-1-. -1) = nach dem Sinn des Gleichnisses. - aL: befragten ihn über die Gleichnisse.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er allein war, fragten ihn, die um ihn waren, samt den Zwölfen nach den Gleichnissen.
Schlachter 1952:Als er nun allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen, über das Gleichnis.
Schlachter 1998:Als er aber allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen über das Gleichnis.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Grund für die Gleichnisreden Als er aber allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen über das Gleichnis.
Zürcher 1931:Und als er allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen über die Gleichnisse.
Luther 1912:Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, samt den Zwölfen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, samt den Zwölfen.
Luther 1545 (Original):Vnd da er allein war fragten jn vmb diese Gleichnisse die vmb jn waren, sampt den Zwelffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da er allein war, fragten ihn um dieses Gleichnis, die um ihn waren, samt den Zwölfen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als die Zwölf und die anderen, die zum Jüngerkreis gehörten, mit Jesus allein waren, fragten sie ihn nach der Bedeutung seiner Gleichnisse.
Albrecht 1912/1988:Als er dann wieder allein war, fragten ihn die Jünger samt den Zwölfen nach diesem Gleichnis.
Meister:Und da Er für Sich allein war, fragten-a- Ihn, die bei Ihm waren mit den Zwölfen, um das Gleichnis. -a) Matthäus 13, 10; Lukas 8, 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS er dann allein war, fragten ihn die, welche samt den Zwölfen bei ihm waren, um das Gleichnis-1-. -1) = nach dem Sinn des Gleichnisses. - aL: befragten ihn über die Gleichnisse.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als er allein war, fragten ihn, die um ihn waren mit den Zwölfen um die Gleichnisse-1-. -1) ein. lesen: das Gleichnis.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als er allein war, fragten ihn die, die um ihn waren, samt den Zwölfen nach den Gleichnissen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er nun für sich allein war, befragten ihn die um ihn mit den Zwölf (nach) dem Gleichnis.
Interlinear 1979:Und als er war allein, fragten ihn die um ihn mit den Zwölf nach den Gleichnissen.
NeÜ 2024:Als die Zwölf und die anderen Jünger wieder mit Jesus allein waren, fragten sie ihn nach dem Sinn der Gleichnisse.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als ‹es sich zutrug, dass› er für sich alleine war, befragten ihn die, die um ihn waren, zusammen mit den Zwölfen, um das Gleichnis.
-Parallelstelle(n): Mark 4, 10-12: Matthäus 13, 10-17*; Lukas 8, 9.10; - Markus 7, 17
English Standard Version 2001:And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
King James Version 1611:And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
Robinson-Pierpont 2022:Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בִּהְיוֹתוֹ לְבַדּוֹ וְיִּגְּשׁוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ עִם־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּשְּׁאָלוּהוּ עַל־הַמָּשָׁל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 4, 10
Sermon-Online