Luther 1984: | UND als er allein war, fragten ihn, die um ihn waren, samt den Zwölfen, nach den Gleichnissen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS er dann allein war, fragten ihn die, welche samt den Zwölfen bei ihm waren, um das Gleichnis-1-. -1) = nach dem Sinn des Gleichnisses. - aL: befragten ihn über die Gleichnisse. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er allein war, fragten ihn, die um ihn waren, samt den Zwölfen nach den Gleichnissen. |
Schlachter 1952: | Als er nun allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen, über das Gleichnis. |
Schlachter 1998: | Als er aber allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen über das Gleichnis. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Grund für die Gleichnisreden Als er aber allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen über das Gleichnis. |
Zürcher 1931: | Und als er allein war, fragten ihn die, welche um ihn waren, samt den Zwölfen über die Gleichnisse. |
Luther 1912: | Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, samt den Zwölfen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, samt den Zwölfen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da er allein war fragten jn vmb diese Gleichnisse die vmb jn waren, sampt den Zwelffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er allein war, fragten ihn um dieses Gleichnis, die um ihn waren, samt den Zwölfen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Zwölf und die anderen, die zum Jüngerkreis gehörten, mit Jesus allein waren, fragten sie ihn nach der Bedeutung seiner Gleichnisse. |
Albrecht 1912/1988: | Als er dann wieder allein war, fragten ihn die Jünger samt den Zwölfen nach diesem Gleichnis. |
Meister: | Und da Er für Sich allein war, fragten-a- Ihn, die bei Ihm waren mit den Zwölfen, um das Gleichnis. -a) Matthäus 13, 10; Lukas 8, 9. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS er dann allein war, fragten ihn die, welche samt den Zwölfen bei ihm waren, um das Gleichnis-1-. -1) = nach dem Sinn des Gleichnisses. - aL: befragten ihn über die Gleichnisse. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er allein war, fragten ihn, die um ihn waren mit den Zwölfen um die Gleichnisse-1-. -1) ein. lesen: das Gleichnis.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er allein war, fragten ihn die, die um ihn waren, samt den Zwölfen nach den Gleichnissen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als er nun für sich allein war, befragten ihn die um ihn mit den Zwölf (nach) dem Gleichnis. |
Interlinear 1979: | Und als er war allein, fragten ihn die um ihn mit den Zwölf nach den Gleichnissen. |
NeÜ 2024: | Als die Zwölf und die anderen Jünger wieder mit Jesus allein waren, fragten sie ihn nach dem Sinn der Gleichnisse. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als ‹es sich zutrug, dass› er für sich alleine war, befragten ihn die, die um ihn waren, zusammen mit den Zwölfen, um das Gleichnis. -Parallelstelle(n): Mark 4, 10-12: Matthäus 13, 10-17*; Lukas 8, 9.10; - Markus 7, 17 |
English Standard Version 2001: | And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables. |
King James Version 1611: | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בִּהְיוֹתוֹ לְבַדּוֹ וְיִּגְּשׁוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתּוֹ עִם־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּשְּׁאָלוּהוּ עַל־הַמָּשָׁל |