Lukas 8, 9

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 9

Lukas 8, 8
Lukas 8, 10

Luther 1984:ES fragten ihn aber seine Jünger, was dies Gleichnis bedeute.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DA fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Gleichnisses;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seine Jünger aber fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeute.
Schlachter 1952:Da fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute.
Schlachter 1998:Da fragten ihn seine Jünger und sprachen: Was mag dieses Gleichnis bedeuten?
Schlachter 2000 (05.2003):Der Grund für die Gleichnisreden Da fragten ihn seine Jünger und sprachen: Was bedeutet wohl dieses Gleichnis?
Zürcher 1931:Seine Jünger aber fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeute.
Luther 1912:Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre?
Luther 1545 (Original):Es fragten jn aber seine Jünger, vnd sprachen, Was diese Gleichnisse were?
Luther 1545 (hochdeutsch):Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dieses Gleichnis wäre.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger fragten Jesus, was dieses Gleichnis bedeute.
Albrecht 1912/1988:Da fragten ihn seine Jünger nach der Bedeutung dieses Gleichnisses.
Meister:Seine Jünger aber fragten-a- Ihn, was dieses Gleichnis bedeute. -a) Matthäus 13, 10; Markus 4, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DA fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Gleichnisses;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Seine Jünger aber fragten ihn [und sprachen]: Was mag dieses Gleichnis sein?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Seine Jünger aber -ipf-fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeute.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren ihn nun seine Schüler befragend, sagend: Was mag dieses Gleichnis sein?
Interlinear 1979:Fragten aber ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis sei.
NeÜ 2024:Die Jünger fragten Jesus später, was er mit diesem Gleichnis sagen wollte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber seine Jünger befragten ihn und sagten: Was mag wohl dieses Gleichnis bedeuten?
English Standard Version 2001:And when his disciples asked him what this parable meant,
King James Version 1611:And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
Robinson-Pierpont 2022:Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, λέγοντες, Τίς εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּשְׁאָלֻהוּ תַלְמִידָיו לֵאמֹר מָה הַמָּשָׁל הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die berechtigte Frage der Schüler stellt auf die Lehrmethode ab, d.h. warum Jesus nicht direkt redet, sondern Dinge über Gleichnisse aus dem Alltag anspricht. Mit εἴη („es mag sein/bedeuten“) fragen sich die Schüler nach der möglichen Bedeutung des Gleichnisses.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 8, 9
Sermon-Online