Luther 1984: | Und einiges fiel auf gutes Land; und es ging auf und trug hundertfach Frucht. Als er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Anderes aber fiel auf den guten Boden, wuchs auf und brachte hundertfältigen Ertrag.» Bei diesen Worten rief er laut aus: «Wer Ohren hat zu hören, der höre!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und anderes fiel in die gute Erde und ging auf und brachte hundertfache Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre-a-! -a) Lukas 14, 35. |
Schlachter 1952: | Und anderes fiel auf gutes Erdreich und wuchs auf und brachte hundertfältige Frucht. Und als er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre! |
Schlachter 1998: | Und anderes fiel auf das gute Erdreich und wuchs auf und brachte hundertfältige Frucht. Und als er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und anderes fiel auf das gute Erdreich und wuchs auf und brachte hundertfältige Frucht. Und als er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre! |
Zürcher 1931: | Noch andres fiel auf den guten Boden und wuchs auf und trug hundertfältige Frucht. Als er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre! |
Luther 1912: | Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und etliches fiel auf ein gutes Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat, zu hören, der höre! |
Luther 1545 (Original): | Vnd etlichs fiel auff ein gut Land, vnd es gieng auff, vnd trug hundertfeltige frucht. Da er das saget, rieff er, wer ohren hat zuhören, der höre. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und etliches fiel auf ein gut Land; und es ging auf und trug hundertfältige Frucht. Da er das sagte, rief er: Wer Ohren hat zu hören, der höre! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und einiges fiel auf guten Boden, ging auf und brachte hundertfache Frucht.«Jesus schloss mit dem Ausruf: »Wer Ohren hat und hören kann, der höre!« |
Albrecht 1912/1988: | Andre Körner fielen auf guten Boden: die gingen auf und trugen hundertfältige Frucht.» Bei diesen Worten rief er aus: «Wer Ohren hat zu hören, der höre!» |
Meister: | Und anderes fiel auf das gute Land, und es wuchs auf und schaffte hundertfältige Frucht.» Während Er dieses gesagt hatte, rief Er: «Wer Ohren hat zu hören, höre!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Anderes aber fiel auf den guten Boden, wuchs auf und brachte hundertfältigen Ertrag.» Bei diesen Worten rief er laut aus: «Wer Ohren hat zu hören, der höre!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und anderes fiel in-1- die gute Erde und ging auf und brachte hundertfältige Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre! -1) TR liest «auf» statt «in».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und anderes fiel in die gute Erde und ging auf und brachte hundertfache Frucht. Als er dies sagte, rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der -imp-höre-a-! -a) Lukas 14, 35. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und weiteres fiel auf die gute Erde. Und es brachte, aufgegangen, hundertfache Frucht. Diese (Dinge) sagend, rief er: Der Ohren um zu hören Habende soll hören! |
Interlinear 1979: | Und anderes fiel auf die Erde gute, und aufgegangen, brachte es hundertfache Frucht. Dies sagend, rief er: Der Habende Ohren zu hören höre! |
NeÜ 2024: | Ein anderer Teil schließlich fiel auf guten Boden. Die Saat ging auf und brachte hundertfache Frucht. Jesus schloss: Wer Ohren hat und hören kann, der höre zu! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und anderes fiel in die gute Erde, und, nachdem es gewachsen war, brachte es hundertfältige Frucht. Als er dieses sagte, rief er: Wer Ohren zum Hören hat, höre(a)! -Fussnote(n): (a) i. S. v.: höre immerfort; o.: höre intensiv. -Parallelstelle(n): Jesaja 61, 11 |
English Standard Version 2001: | And some fell into good soil and grew and yielded a hundredfold. As he said these things, he called out, He who has ears to hear, let him hear. |
King James Version 1611: | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. Ταῦτα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה וַיִּצְמַח וַיַּעַשׂ פְּרִי מֵאָה שְׁעָרִים וַיְכַל לְדַבֵּר וַיִּקְרָא מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nun wird das erwünschte Ergebnis genannt. Die gute Erde ist frei von den Mängeln der anderen Böden. Mit τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν („die Erde, die gute bzw. die gute Erde“) wird das Attribut „gut“ betont, d.h. dies ist die Erde, die gut ist, im Gegensatz zu denen mit Mängeln. Nach Genesis 26.12 ist eine hundertfache Frucht ein Kennzeichen einer sehr guten Ernte. Am Ende des Gleichnisses fordert der Herr auf, gut zuzuhören bzw. über die Bedeutung nachzudenken. Die Geschichte selbst konnten die Zuhörer sicher gut verstehen, nur die Übertragung auf die Predigt von Gottes Wort fand später für die interessierteren Schüler statt. Mit ἐφώνει („er rief“) bezeichent ein lauteres Reden, um Aufmerksamkeit bei den Hörern zu erzeugen. |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 8: hundertfältige Frucht. Lukas vereinfacht das Gleichnis. Matthäus 13, 8 und Markus 4, 8 beschreiben 3 Grade von Fruchtbarkeit. »Hundertfältig« spricht einfach von ungeheurer Fülle (vgl. 1. Mose 26, 12). Wer Ohren hat. Alle drei Synoptiker erwähnen diese Ermahnung im Zusammenhang mit dem Gleichnis vom Sämann (vgl. Matthäus 13, 9; Markus 4, 9). Jesus betonte damit häufig besonders wichtige Aussagen, die er im sprachlichen Gewand des Geheimnisses vermittelt hatte (vgl. 14, 35; Matthäus 11, 15; 13, 43; Markus 4, 23). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |