Markus 4, 23

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 23

Markus 4, 22
Markus 4, 24

Luther 1984:Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wer Ohren hat zu hören, der höre!» -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre-a-! -a) V. 9.
Schlachter 1952:Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Schlachter 1998:Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Schlachter 2000 (05.2003):Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Zürcher 1931:Wenn jemand Ohren hat, zu hören, so höre er!
Luther 1912:Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wer Ohren hat, zu hören, der höre!
Luther 1545 (Original):Wer ohren hat zu hören, der höre.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn jemand Ohren hat und hören kann, dann höre er!«
Albrecht 1912/1988:Wer Ohren hat zu hören, der höre!»
Meister:Wer Ohren hat zu hören-a-, höre!» -a) Matthäus 13, 15; Vers(e) 9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wer Ohren hat zu hören, der höre!» -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn jemand Ohren hat zu hören, der -imp-höre-a-! -a) V. 9.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn jemand Ohren zu hören hat, soll er hören!
Interlinear 1979:Wenn jemand hat Ohren zu hören, höre er!
NeÜ 2024:Wer Ohren hat und hören kann, der höre zu!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn jemand Ohren zum Hören hat, höre er(a)!
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: höre er immerfort; o.: höre er intensiv.
-Parallelstelle(n): Mark 4, 9
English Standard Version 2001:If anyone has ears to hear, let him hear.
King James Version 1611:If any man have ears to hear, let him hear.
Robinson-Pierpont 2022:Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Franz Delitzsch 11th Edition:כָּל־אֲשֶׁר אָזְנַים לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 4, 23
Sermon-Online