Luther 1984: | UND Isaak säte in dem Lande und erntete in jenem Jahre hundertfältig; denn -a-der HERR segnete ihn. -a) Sprüche 10, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ISAAK säte dann in jenem Lande und erntete in jenem Jahre das Hundertfache; denn der HErr segnete ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Isaak säte in diesem Land und gewann in jenem Jahr das Hundertfache; so segnete ihn der HERR-a-. -a) 1. Mose 25, 11; Sprüche 10, 22. |
Schlachter 1952: | Und Isaak säte in dem Lande und erntete in demselben Jahr hundertfältig; denn der HERR segnete ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Widerstand der Philister gegen Isaak Und Isaak säte in dem Land und erntete im selben Jahr hundertfältig; denn der HERR segnete ihn. |
Zürcher 1931: | Und Isaak säte in dem Lande, und er erntete in jenem Jahre hundertfältig; denn der Herr segnete ihn. |
Luther 1912: | Und Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres hundertfältig; a) denn der Herr segnete ihn. - a) Sprüche 10, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jizchak säte in jenem Land und erntete in jenem Jahr hundert Maße, so segnete ER ihn. |
Tur-Sinai 1954: | Und Jizhak säte in jenem Land und gewann in diesem Jahr das Hundertfältige; so segnete ihn der Ewige. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jsaac seete in dem Lande, vnd kriegt desselben jars hundertfeltig, Denn der HERR segenet jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Isaak säete in dem Lande und kriegte desselben Jahrs hundertfältig; denn der HERR segnete ihn. |
NeÜ 2024: | Isaak säte in diesem Land Getreide aus und erntete in jenem Jahr das Hundertfache. So segnete Jahwe ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Isaak säte in jenem Land und gewann in jenem Jahr das Hundertfache. Und Jahweh segnete ihn. -Parallelstelle(n): 1. Mose 26, 3; 1. Mose 25, 11 |
English Standard Version 2001: | And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The LORD blessed him, |
King James Version 1611: | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַֽיְבָרֲכֵהוּ יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 12: Isaak war zufrieden, dass er dort bleiben und ein Landstück bewirtschaften konnte. Seine Mühen wurden von Gott gesegnet, aber die Philister beneideten ihn dafür. |