Luther 1984: | Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott -a-Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem -b-«Brunnen des Lebendigen, der mich sieht». -a) 1. Mose 17, 19. b) 1. Mose 24, 62. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach Abrahams Tode aber segnete Gott dessen Sohn Isaak; dieser wohnte bei dem «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht»-a-. -a) 1. Mose 16, 14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn-a-; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi-b-. -a) 1. Mose 24, 35; 26, 12.24; Psalm 112, 2. b) 1. Mose 16, 14. |
Schlachter 1952: | Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht». |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah nach dem Tod Abrahams, da segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem »Brunnen des Lebendigen, der sieht«. |
Zürcher 1931: | Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Isaak aber wohnte bei dem Brunnen von Lahai-Roi. -1. Mose 24, 62. |
Luther 1912: | Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem a) Brunnen des Lebendigen und Sehenden. - a) 1. Mose 24, 62. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah nach Abrahams Tod: Gott segnete Jizchak seinen Sohn. Jizchak aber siedelte am Brunn des Lebenden Michsehenden. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war nach dem Tod Abrahams, da segnete Gott dessen Sohn Jizhak. Jizhak aber wohnte bei dem Brunnen Lahai-Roï. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nach dem tod Abraham segnete Gott Jsaac seinen Son, Vnd er wonete bey dem brun des Lebendigen vnd Sehenden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnete bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden. |
NeÜ 2024: | Nach Abrahams Tod segnete Gott dessen Sohn Isaak, der sich beim Brunnen Beër-Lahai-Roï niedergelassen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah nach dem Tod Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und Isaak wohnte bei dem Brunnen des Lebenden, der mich sieht(a). -Fussnote(n): (a) heb. la-chai-roï -Parallelstelle(n): segnete 1. Mose 26, 12.24; Psalm 112, 2; Brunnen 1. Mose 16, 14; 1. Mose 24, 62 |
English Standard Version 2001: | After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi. |
King James Version 1611: | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יִצְחָק בְּנוֹ וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם בְּאֵר לַחַי רֹאִֽי |