1. Mose 25, 11

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 25, Vers: 11

1. Mose 25, 10
1. Mose 25, 12

Luther 1984:Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott -a-Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem -b-«Brunnen des Lebendigen, der mich sieht». -a) 1. Mose 17, 19. b) 1. Mose 24, 62.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nach Abrahams Tode aber segnete Gott dessen Sohn Isaak; dieser wohnte bei dem «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht»-a-. -a) 1. Mose 16, 14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah nach dem Tode Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn-a-; und Isaak wohnte bei dem Brunnen Lachai-Roi-b-. -a) 1. Mose 24, 35; 26, 12.24; Psalm 112, 2. b) 1. Mose 16, 14.
Schlachter 1952:Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht».
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah nach dem Tod Abrahams, da segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem »Brunnen des Lebendigen, der sieht«.
Zürcher 1931:Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Isaak aber wohnte bei dem Brunnen von Lahai-Roi. -1. Mose 24, 62.
Luther 1912:Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem a) Brunnen des Lebendigen und Sehenden. - a) 1. Mose 24, 62.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah nach Abrahams Tod: Gott segnete Jizchak seinen Sohn. Jizchak aber siedelte am Brunn des Lebenden Michsehenden.
Tur-Sinai 1954:Und es war nach dem Tod Abrahams, da segnete Gott dessen Sohn Jizhak. Jizhak aber wohnte bei dem Brunnen Lahai-Roï.
Luther 1545 (Original):Vnd nach dem tod Abraham segnete Gott Jsaac seinen Son, Vnd er wonete bey dem brun des Lebendigen vnd Sehenden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnete bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
NeÜ 2024:Nach Abrahams Tod segnete Gott dessen Sohn Isaak, der sich beim Brunnen Beër-Lahai-Roï niedergelassen hatte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah nach dem Tod Abrahams, da segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und Isaak wohnte bei dem Brunnen des Lebenden, der mich sieht(a).
-Fussnote(n): (a) heb. la-chai-roï
-Parallelstelle(n): segnete 1. Mose 26, 12.24; Psalm 112, 2; Brunnen 1. Mose 16, 14; 1. Mose 24, 62
English Standard Version 2001:After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
King James Version 1611:And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יִצְחָק בְּנוֹ וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם בְּאֵר לַחַי רֹאִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 25, 11
Sermon-Online