Markus 9, 29

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 29

Markus 9, 28
Markus 9, 30

Luther 1984:Und er sprach: Diese Art kann durch nichts ausfahren als durch Beten.-1- -1) in der spät. Überlieferung finden sich zusätzlich die Worte: «und Fasten».
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete ihnen: «Diese Art (von bösen Geistern) läßt sich nur durch Gebet austreiben.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren als nur durch Gebet-1-. -1) spHs. fügen hinzu: «und Fasten».
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, außer durch Beten und Fasten.
Zürcher 1931:Da sprach er zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausgetrieben werden ausser durch Gebet-1-. -1) viele alte Textzeugen fügen hinzu: «und Fasten».
Luther 1912:Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Diese Art kan mit nichte aus faren, denn durch beten vnd fasten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Diese Art 'von Dämonen' kann durch nichts anderes ausgetrieben werden als durch Gebet.«
Albrecht 1912/1988:Er antwortete ihnen: «Ein böser Geist von dieser Art kann durch nichts andres ausgetrieben werden als durch Gebet und Fasten.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Diese Art vermag durch nichts auszufahren, als nur durch Gebet!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er antwortete ihnen: «Diese Art (von bösen Geistern) läßt sich nur durch Gebet austreiben.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten-1-. -1) mehrere lassen fehlen: und Fasten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts -ifa-ausfahren als nur durch Gebet-1-. -1) spHs. fügen hinzu: und Fasten.
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, außer durch Gebet und Fasten.
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihnen: Diese Art durch nichts kann ausfahren, wenn nicht durch Gebet.
NeÜ 2016:Solche Geister können nur durch Gebet (Spätere Handschriften haben hier eingefügt: und Fasten.) ausgetrieben werden, erwiderte Jesus.
Jantzen/Jettel 2016:Und er sagte ihnen: „Diese Art kann durch nichts ausfahren als nur durch Gebet und Fasten 1).“
1) Nach dem textkritischen Apparat von Nestle-Aland werden die Wörter „und Fasten“ von allen außer drei griech. Hss bezeugt.
English Standard Version 2001:And he said to them, This kind cannot be driven out by anything but prayer.
King James Version 1611:And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.