Luther 1984: | Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und einige von ihnen werden sie töten und verfolgen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: ,Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, von denen sie einige töten und verfolgen werden, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und einige von ihnen werden sie töten und vertreiben-a-, -a) Apostelgeschichte 12, 2. |
Schlachter 1952: | Darum hat auch die Weisheit Gottes gesprochen: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und sie werden etliche von ihnen töten und verfolgen; |
Schlachter 1998: | Darum hat auch die Weisheit Gottes gesprochen: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und sie werden etliche von ihnen töten und verfolgen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum hat auch die Weisheit Gottes gesprochen: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und sie werden etliche von ihnen töten und verfolgen, |
Zürcher 1931: | Deshalb hat auch die Weisheit Gottes gesagt*: Ich will zu ihnen Propheten und Apostel senden, und etliche von ihnen werden sie töten und verfolgen, |
Luther 1912: | Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen; |
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht die Weisheit Gottes, Ich wil Propheten vnd Apostel zu jnen senden, Vnd der selbigen werden sie etliche tödten vnd verfolgen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselbigen werden sie etliche töten und verfolgen, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das ist auch der Grund, weshalb die Weisheit Gottes gesagt hat: ›Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen schicken; einige von ihnen werden sie umbringen, und andere werden sie verfolgen.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Deshalb hat Gottes Weisheit auch gesprochen*: ,Propheten und Apostel will ich ihnen senden; doch sie werden einige von ihnen töten und verfolgen, |
Meister: | Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: ,Ich sende unter sie Propheten-a- und Apostel, und aus ihnen werden sie töten und verfolgen, -a) Matthäus 23, 34. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: ,Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, von denen sie einige töten und verfolgen werden, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und (etliche) von ihnen werden sie töten und vertreiben, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Darum hat auch die Weisheit Gottes gesagt: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und einige von ihnen werden sie töten und verfolgen-a-, -a) Apostelgeschichte 12, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Deshalb sagte auch die Weisheit Gottes: Ich werde zu ihnen Propheten und Apostel senden, und sie werden (welche) von ihnen töten und verfolgen, |
Interlinear 1979: | Deswegen auch die Weisheit Gottes hat gesagt: Senden werde ich zu ihnen Propheten und Apostel, und von ihnen werden sie töten und verfolgen, |
NeÜ 2024: | Deshalb hat die Weisheit Gottes auch gesagt: 'Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen schicken; einige von ihnen werden sie umbringen, andere verfolgen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deswegen sagte auch die Weisheit Gottes: Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen senden, und [einige] von ihnen werden sie töten und verfolgen, -Parallelstelle(n): Matthäus 23, 34; Jeremia 7, 25.26; Johannes 16, 2; Apostelgeschichte 12, 2 |
English Standard Version 2001: | Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,' |
King James Version 1611: | Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and [some] of them they shall slay and persecute: |
Robinson-Pierpont 2022: | Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ἐκδιώξουσιν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בַּעֲבוּר זֹאת גַּם־אָמְרָה חָכְמַת הָאֱלֹהִים אֶשְׁלַח אֲלֵיהֶם נְבִיאִים וּשְׁלִיחִים וּמֵהֶם יַהַרְגוּ וְיִרְדֹּפוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck διὰ τοῦτο (deshalb) ist gebraucht, weil sie wie die in 11.47-48 beschriebenen Menschen sind. Es ist wegen ihrer Mitschuld am Mord an den Propheten durch ihre Vorfahren. Ihre Vorfahren töteten Propheten, und die Pharisäer stimmten mit ihnen überein. Sie hatten die Lehre der Propheten verdreht und heuchlerisch Gräber für sie gemacht. „Die Weisheit Gottes sagte bedeutet, dass Gott in seiner Weisheit dies sagte, d.h. die Weisheit wird wie in Sprüche 9 personifiziert. Obwohl dieses Zitat inhaltlich an verschiedenen Stellen im AT zu finden ist, ist das genaue Zitat das, was Jesus in seiner übernatürlichen Gotteserkenntnis verstand, ebenso wie eine Selbstbezeichnung Jesu als die Weisheit Gottes. Dies wird durch die Parallelstelle in Matthäus 23.34 deutlich, wo Jesus erklärt, dass er derjenige sei, der Propheten und andere aussenden würde, die getötet oder verfolgt werden würden. Das Zitat endet am Ende nach dem Wort „Heiligtum“ in 11.51. Nachdem er berichtet hatte, was die Weisheit gesagt hatte, fügte Jesus hinzu: Ja, ich sage euch, es wird von dieser Generation gefordert werden. Die Worte Ich werde sie senden deuten darauf hin, dass dies auch in der Zeit der jetzigen Generation geschehen wird. Das Reden über die Weisheit Gottes ist eine anschauliche Art und Weise, Gottes Plan darzustellen, indem er als Aussage ausgedrückt wird, der in der Vergangenheit geschrieben wurde (prophetisches Perfekt), sich aber auf die gegenwärtigen Vertreter Gottes bezieht. Die Worte Ich werde sie senden umfassen evtl. auch die gesamte Geschichte der Aussendung von Propheten und Aposteln durch Gott. Gott sandte Propheten zu den Juden und Apostel zu den Christen, und indem er die Apostel mit den Propheten des Alten Testaments verband, wurde die Solidarität der Pharisäer mit ihren mörderischen Vorfahren angedeutet wird. Im Licht von 11.47 und 11.50-51 beziehen sich die Propheten sicherlich auf die alttestamentlichen Propheten, aber Propheten können auch die frühen christlichen Propheten sein, da sich das Wort Apostel auf die Apostel Jesu bezieht, evtl. auch ein Hendiadyoin, d.h. es ist eine Gruppe, da Propheten Gesandte sind und umgekehrt. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 49: hat auch die Weisheit Gottes gesprochen. Dieses Zitat gibt es im AT nicht. Christus zitiert keine zuvor geschriebene Quelle, sondern kündet prophetisch das künftige Gericht Gottes an und gibt eine Warnung, die unmittelbar von Gott stammt. 11, 49 S. Anm. zu Matthäus 23, 34-36. |