Luther 1984: | Sie werden euch -a-aus der Synagoge ausstoßen. Es kommt aber die Zeit, daß, wer euch -b-tötet, meinen wird, er tue Gott einen Dienst damit. -a) Matthäus 10, 17.22. b) Matthäus 24, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Man wird euch in den Bann tun-a-; ja, es kommt die Stunde, wo jeder, der euch tötet, Gott eine Opfergabe darzubringen-1- meint. -1) = einen heiligen Dienst zu erweisen. a) vgl. Johannes 9, 22. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen-a-; es kommt sogar die Stunde, daß jeder, der euch tötet-b-, meinen wird, Gott einen Opferdienst darzubringen-c-. -a) Johannes 9, 22. b) Matthäus 24, 9. c) V. 33; Johannes 15, 20. |
Schlachter 1952: | Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen. |
Schlachter 1998: | Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen. |
Zürcher 1931: | Sie werden euch aus der Synagoge ausschliessen; ja, die Stunde kommt, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott eine Opfergabe darzubringen. -Johannes 9, 22; Matthäus 5, 11; 24, 9; Apostelgeschichte 8, 1; 9, 1; 23, 12. |
Luther 1912: | Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. - Matthäus 24, 9. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. -Matthäus 24, 9. |
Luther 1545 (Original): | Sie werden euch in den Bann thun. Es kompt aber die zeit, das, wer euch tödtet, wird meinen, er thu Gott einen Dienst dran. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß, wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Man wird euch aus den Synagogen ausschließen. Ja, es kommt eine Zeit, wo jeder, der euch tötet, meint, Gott damit einen Dienst zu erweisen. |
Albrecht 1912/1988: | Man wird euch in den Bann tun-1-. Ja die Stunde kommt, wo jeder, der euch tötet, damit Gott ein Opfer darzubringen glaubt*. -1) w: man wird euch aus den Synagogen ausschließen (vgl. Johannes 9, 22.34; 12, 42). |
Meister: | Sie werden euch aus der Synagoge ausstoßen-a-; es kommt aber eine Stunde, daß jeder, der euch tötet-b-, wird meinen, Gott einen Dienst darzubringen! -a) Johannes 9, 22.34; 12, 42. b) Apostelgeschichte 8, 1; 9, 1; 26, 9-11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Man wird euch in den Bann tun-a-; ja, es kommt die Stunde, wo jeder, der euch tötet, Gott eine Opfergabe darzubringen-1- meint. -1) = einen heiligen Dienst zu erweisen. a) vgl. Johannes 9, 22. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt aber die Stunde, daß jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst-1- darzubringen. -1) eig: Opferdienst, Gottesdienst.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen-a-; es kommt sogar die Stunde, daß jeder, der euch -pta-tötet-b-, -ka-meinen wird, Gott einen Dienst zu -ifp-tun-c-. -a) Johannes 9, 22. b) Matthäus 24, 9. c) V. 33; Johannes 15, 20. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie werden euch aus den Synagogen hinaustun. Ja, es kommt eine Stunde, dass jeder, der euch tötete, meint, Gott einen Dienst zu erweisen. |
Interlinear 1979: | Zu aus der Synagoge Ausgeschlossenen werden sie machen euch. Ja, sogar kommt Stunde, daß jeder getötet Habende euch meint, einen Dienst darzubringen Gott. |
NeÜ 2024: | Man wird euch aus den Synagogen ausschließen. Ja, es kommt sogar eine Zeit, in der die, die euch töten, meinen, Gott einen Dienst damit zu tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aus den Synagogen werden sie euch tun. Es kommt jedoch eine Stunde, ‹in der es dahin kommt,› dass jeder, der euch tötet, meint, Gott einen aufgetragenen Dienst darzubringen. -Parallelstelle(n): Johannes 9, 22*; Dienst Apostelgeschichte 26, 9.10* |
English Standard Version 2001: | They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God. |
King James Version 1611: | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
Robinson-Pierpont 2022: | A-APM ποιήσουσιν V-FAI-3P ὑμᾶς· P-2AP ἀλλʼ CONJ ἔρχεται V-PNI-3S ὥρα, N-NSF ἵνα CONJ πᾶς A-NSM ὁ T-NSM ἀποκτείνας V-AAP-NSM ὑμᾶς P-2AP δόξῃ V-AAS-3S λατρείαν N-ASF προσφέρειν V-PAN τῷ T-DSM θεῷ. N-DSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִנֵּה יְנַדּוּ אֶתְכֶם וְאַף בָּאָה שָׁעָה אֲשֶׁר כָּל־הֹרֵג אֶתְכֶם יְדַמֶּה לַעֲשׂוֹת עֲבוֹדָה לֵאלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Ausdruck λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ (Gott einen Dienst zu erweisen) erinnert an religiöse Handlungen (λατρεία), die man meint, Gott darbringen (προσφέρειν) zu müssen. In diesem Sinne wird die Verfolgung von Jüngern Jesu von fremden Religionen als vermeintlich göttlicher Auftrag gesehen. Der eigentliche Grund wird im nächsten Vers geannt: die Akteure kennen den wahren Gott und seinen Gesandten überhaupt nicht. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Jesus setzt seine Gedanken aus 15, 18-25 fort. Es geht um den Hass der Welt auf seine Jünger und um den Widerstand gegenüber dem Zeugnis des Heiligen Geistes von ihm als Messias und Sohn Gottes. In diesem Abschnitt beschreibt der Herr detaillierter, wie der Geist Gottes der Welt gegenübertritt: Er zeugt nicht nur von Jesus, sondern überführt die Menschen auch der Sünde. Durch das Überführen von der Sünde und durch das Zeugnis des Evangeliums wendet der Geist die feindlichgesinnten Herzen der Menschen weg von der Rebellion gegen Gott und führt sie zum Glauben an Jesus als dem Herrn und Heiland. Der Abschnitt könnte in vier Teile gegliedert werden: 1.) die Jünger werden von der Welt getötet (V. 1-4); 2.) die Jünger werden vom Herrn getröstet (V. 5-7); 3.) die Menschen werden durch den Heiligen Geist überführt (V. 8-12) und 4.) die Gläubigen werden durch den Heiligen Geist in die ganze Wahrheit geleitet (V. 13-15). 16, 1 Dies. Das, was er gerade in 15, 18-25 gesagt hatte. Anstoß. Das Wort beinhaltet den Gedanken, jemandem eine Falle zu stellen. Der Hass der Welt ist derart, dass er versuchen würde, die Jünger zu Fall zu bringen und sie zu töten, um ihr Zeugnis von Jesus als dem Messias und Sohn Gottes zu verhindern. Jesus wollte uns nicht unvorbereitet lassen (V. 4). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |