Johannes 16, 1

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 1

Johannes 15, 27
Johannes 16, 2

Luther 1984:Das habe ich zu euch geredet, damit ihr nicht abfallt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Dies habe ich euch gesagt, damit ihr nicht Anstoß nehmt-1-. -1) = im Glauben irre werdet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr euch nicht ärgert-1a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) Matthäus 13, 21.
Schlachter 1952:Solches habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoß nehmet.
Zürcher 1931:Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoss nehmt. -Matthäus 13, 21.
Luther 1912:Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert. -. Johannes 14, 29.
Luther 1545 (Original):Solchs hab ich zu euch geredt, das jr euch nicht ergert.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich sage euch diese Dinge, damit ihr euch durch nichts 'vom Glauben' abbringen lasst.
Albrecht 1912/1988:So rede ich zu euch, damit ihr später keinen Anstoß nehmt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):SOLCHES habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert. -Johannes 14, 29.
Meister:«DIESES habe Ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert-a-! -a) Matthäus 11, 6; 24, 10; 26, 31.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Dies habe ich euch gesagt, damit ihr nicht Anstoß nehmt-1-. -1) = im Glauben irre werdet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr euch nicht ärgert.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr euch nicht -kap-ärgert-1a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 11, 6. a) Matthäus 13, 21.
Schlachter 1998:Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoß nehmt.
Interlinear 1979:Dies habe ich gesagt euch, damit nicht ihr Anstoß nehmt.
NeÜ 2016:Ich habe euch das gesagt, damit ihr nicht unsicher werdet.
Jantzen/Jettel 2016:Diese Dinge habe ich zu euch geredet, damit ihr nicht Anstoß nehmt, ‹stolpert und zu Fall kommt›. a)
a) Matthäus 11, 6
English Standard Version 2001:I have said all these things to you to keep you from falling away.
King James Version 1611:These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.