Johannes 14, 29

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 29

Johannes 14, 28
Johannes 14, 30

Luther 1984:Und jetzt habe ich's euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es nun geschehen wird.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und schon jetzt habe ich es euch gesagt, bevor es geschieht, damit ihr zum Glauben kommt, wenn es geschieht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschieht-a-. -a) Johannes 13, 19; Matthäus 24, 25.
Schlachter 1952:Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubet, wenn es geschieht.
Schlachter 1998:Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschieht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschieht.
Zürcher 1931:Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschehen ist. -Johannes 13, 19; 16, 4; Matthäus 24, 25.
Luther 1912:Und nun habe ich es euch gesagt, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nun habe ich es euch gesagt, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.
Luther 1545 (Original):Vnd nu hab ichs euch gesaget, ehe denn es geschicht, auff das, wenn es nu geschehen wird, das jr gleubet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nun hab' ich's euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihr glaubet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch das alles, bevor es eintrifft, damit ihr, wenn es dann geschieht, glaubt.
Albrecht 1912/1988:Und nun habe ich's euch gesagt-1-, ehe es geschehen ist, damit ihr glaubet, wenn es nun geschieht*. -1) daß ich zum Vater gehe.
Meister:Und nun habe Ich es euch gesagt-a-, ehe es geschehen wird, daß, wenn es geschieht, ihr glauben möchtet! -a) Johannes 13, 19; 16, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und schon jetzt habe ich es euch gesagt, bevor es geschieht, damit ihr zum Glauben kommt, wenn es geschieht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und jetzt habe ich es euch -idpf-gesagt, ehe es -ifa-geschieht, damit ihr -ka-glaubt, wenn es -ka-geschieht-a-. -a) Johannes 13, 19; Matthäus 24, 25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und jetzt habe ich (zu) euch geredet, bevor es geschieht, damit, wenn es geschieht, ihr glaubt.
Interlinear 1979:Und jetzt habe ich gesagt euch, bevor es geschieht, damit, wenn es geschieht, ihr glaubt.
NeÜ 2024:Ich habe euch das alles im Voraus gesagt, damit ihr dann, wenn es geschieht, im Glauben fest bleibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit, wenn es geschieht, ihr glaubt.
-Parallelstelle(n): Johannes 13, 19*
English Standard Version 2001:And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.
King James Version 1611:And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ νῦν ADV εἴρηκα V-RAI-1S-ATT ὑμῖν P-2DP πρὶν ADV γενέσθαι· V-2ADN ἵνα, CONJ ὅταν CONJ γένηται, V-2ADS-3S πιστεύσητε. V-AAS-2P
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַתָּה הִנֵּה הִגַּדְתִּי זֹאת לָכֶם בְּטֶרֶם הֱיוֹתָהּ לְמַעַן תָּבֹא וְתַאֲמִינוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion ὅταν (wenn) ist hier nicht als Einleitung einer Bedingung (falls) gebraucht, sondern temporal, den Zeitpunkt in der Zukunft anzeigend.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Das ganze Kapitel handelt von der Verheißung, dass Christus derjenige ist, der dem Gläubigen Trost schenkt, nicht nur in seiner zukünftigen Wiederkehr, sondern auch gegenwärtig durch den Dienst des Heiligen Geistes (V. 26). Die Handlung im Obersaal, wo die Jünger sich mit Jesus vor seiner Festnahme versammelt hatten, war zu Ende. Judas war gegangen (13, 30), und nun begann Jesus seine Abschiedsrede für die verbleibenden Elf. Die Welt der Jünger stand im Begriff erschüttert zu werden; sie würden verwirrt und von Angst erfüllt sein durch die Ereignisse, die bald geschehen würden. Da er ihre Not vorhersah, sprach Jesus zu ihnen, um ihre Herzen zu trösten. 14, 1 Anstatt, dass die Jünger Jesus in den Stunden vor dem Kreuz stützten, musste er sie geistlich und emotional stärken. Das bringt sein Herz voll dienender Liebe zum Vorschein (vgl. Matthäus 20, 26-28). erschrecke. Der Glaube an ihn kann vor einem aufgeregten Herzen bewahren. S. Anm. zu 12, 27.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 14, 29
Sermon-Online