Luther 1984: | Jetzt sage ich's euch, ehe es geschieht, damit ihr, wenn es geschehen ist, glaubt, daß ich es bin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schon jetzt sage ich es euch, noch bevor es geschieht, damit ihr, wenn es geschehen ist, glaubt, daß ich es bin, (den die Schrift meint). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von jetzt an sage ich es euch, ehe es geschieht, damit ihr, wenn es geschieht, glaubt, daß ich es bin-a-. -a) Johannes 14, 29; 16, 4. |
Schlachter 1952: | Jetzt sage ich es euch, ehe es geschieht, damit, wenn es geschehen ist, ihr glaubet, daß ich es bin. |
Schlachter 1998: | Jetzt sage ich es euch, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschehen ist, daß ich es bin-1-. -1) w: daß ich bin; vgl. Anm. zu Johannes 8, 24.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jetzt sage ich es euch, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschehen ist, dass ich es bin. |
Zürcher 1931: | Von jetzt an sage ich es euch, bevor es geschieht, damit ihr, wenn es geschieht, glaubt, dass ich es bin. -Johannes 14, 29; 16, 4. |
Luther 1912: | Jetzt sage ich’s euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubet, daß ich es bin. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubet, daß ich es bin. |
Luther 1545 (Original): | Jtzt sage ichs euch, ehe denn es geschicht, auff das wenn es geschehen ist, das jr gleubet, das ichs bin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es geschehen ist, daß ihr glaubet, daß ich's bin. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sage euch das schon jetzt, bevor es eintrifft, damit ihr, wenn es dann geschieht, an mich als den glaubt, der ich bin. |
Albrecht 1912/1988: | Schon jetzt will ich davon zu euch reden, ehe es geschieht, damit ihr, wenn es eintrifft, glaubt, daß ich es bin-1-. - -1) der Messias (vgl. Johannes 8, 24). |
Meister: | Von jetzt an sage-a- Ich es euch, ehe es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschehen ist, daß Ich, Ich es bin! -a) Johannes 14, 29; 16, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Schon jetzt sage ich es euch, noch bevor es geschieht, damit ihr, wenn es geschehen ist, glaubt, daß ich es bin, (den die Schrift meint). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Von jetzt an sage ich es euch, ehe es geschieht, auf daß ihr, wenn es geschieht, glaubet, daß ich es bin. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Von jetzt an sage ich es euch, ehe es -sifp-geschieht, damit ihr, wenn es -ka-geschieht, -ka-glaubt, daß ich es bin-a-. -a) Johannes 14, 29; 16, 4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ab jetzt sage ich es euch, bevor es geschieht, damit, wenn es geschieht, ihr glaubt, dass ich es bin. |
Interlinear 1979: | Von jetzt an sage ich euch, bevor geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschieht, daß ich bin. |
NeÜ 2024: | Ich sage euch das schon jetzt, bevor es eintrifft, damit ihr dann, wenn es geschieht, nicht daran irre werdet, dass ICH es BIN. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von nun an(a) sage ich es euch, ehe es geschieht, damit, wenn es geschieht, ihr glaubt, dass ich es bin. -Fussnote(n): (a) viell.: Schon jetzt -Parallelstelle(n): Johannes 14, 29; Johannes 16, 4; bin Johannes 8, 24* |
English Standard Version 2001: | I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he. |
King James Version 1611: | Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he]. |
Robinson-Pierpont 2022: | PREP ἄρτι ADV λέγω V-PAI-1S ὑμῖν P-2DP πρὸ PREP τοῦ T-GSN γενέσθαι, V-2ADN ἵνα, CONJ ὅταν CONJ γένηται, V-2ADS-3S πιστεύσητε V-AAS-2P ὅτι CONJ ἐγώ P-1NS εἰμι. V-PAI-1S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מֵעַתָּה אֲנִי אֹמֵר לָכֶם בְּטֶרֶם הֱיוֹתָהּ לְמַעַן תָּבֹא וְהֶאֱמַנְתֶּם כִּי אֲנִי הוּא |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Fähigkeit des Herrn, Dinge im Voraus zu sagen, sollte den Glauben der Jünger stärken, dass er der verheißene Messias ist, nachdem diese sich dann tatsächilch zugetragen haben. Die Konjunktion ὅταν (wenn) bezieht sich auf Zeitverhältnisse, nicht auf eine Bedingung (falls). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |