Johannes 16, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 4

Johannes 16, 3
Johannes 16, 5

Luther 1984:Aber dies habe ich zu euch geredet, damit, wenn ihre Stunde kommen wird, ihr daran denkt, daß ich's euch gesagt habe. Zu Anfang aber habe ich es euch nicht gesagt, denn ich war bei euch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber ich habe euch dies gesagt, damit, wenn die Stunde der Erfüllung kommt, ihr daran gedenkt, daß ich es euch gesagt habe.» «DIES habe ich euch aber nicht gleich anfangs gesagt, weil ich noch bei euch war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dies aber habe ich zu euch geredet, damit ihr, wenn die Stunde gekommen ist, daran gedenkt, daß ich es euch gesagt habe-a-. Dies aber habe ich euch von Anfang an nicht gesagt, weil ich bei euch war. -a) Johannes 13, 19.
Schlachter 1952:Ich aber habe euch solches gesagt, damit, wenn die Stunde kommt, ihr daran denket, daß ich es euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.
Schlachter 1998:Ich aber habe euch dies gesagt, damit ihr daran denkt, wenn die Stunde kommt, daß ich es euch gesagt habe. Dies aber habe ich euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.
Schlachter 2000 (Stand 05.2003):Ich aber habe euch dies gesagt, damit ihr daran denkt, wenn die Stunde kommt, dass ich es euch gesagt habe. Dies aber habe ich euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.
Zürcher 1931:Aber dies habe ich zu euch geredet, damit ihr, wenn die Stunde kommt, euch daran erinnert, dass ich es euch gesagt habe. Jedoch von Anfang an habe ich euch dies nicht gesagt, weil ich bei euch war. -Johannes 13, 19; 14, 29.
Luther 1912:Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich’s euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
Luther 1545 (Original):Aber solchs habe ich zu euch geredt, auff das, wenn die zeit komen wird, das jr dran gedencket, das ichs euch gesagt habe. Solchs aber habe ich euch von anfang nicht gesagt, denn ich war bey euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber solches habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Zeit kommen wird, daß ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn jene Zeit kommt, sollt ihr euch daran erinnern können, dass ich euch diese Dinge angekündigt habe. Darum spreche ich 'im Voraus' mit euch darüber.«»Bisher habe ich nicht mit euch darüber gesprochen, weil ich ja bei euch war.
Albrecht 1912/1988:Aber ich rede so zu euch, damit, wenn nun die Stunde kommt, wo sich's erfüllt, ihr daran denkt, daß ich es euch gesagt. Hierüber habe ich anfangs nicht zu euch gesprochen, weil ich ja bei euch war-1-. -1) und bis dahin mich selbst der Haß der Welt traf.
Meister:Dieses aber habe Ich zu euch geredet-a-, daß, wenn die Stunde kommt, ihr euch daran erinnert, daß Ich es zu euch sprach; dieses aber habe Ich von Anfang-b- an nicht zu euch gesagt, weil Ich noch bei euch war.» -a) Johannes 13, 19; 14, 29. b) Matthäus 9, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Aber ich habe euch dies gesagt, damit, wenn die Stunde der Erfüllung kommt, ihr daran gedenkt, daß ich es euch gesagt habe.» «DIES habe ich euch aber nicht gleich anfangs gesagt, weil ich noch bei euch war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Stunde-1- gekommen ist, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war. -1) ein. lesen: ihre Stunde.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dies aber habe ich zu euch geredet, damit ihr, wenn ihre Stunde gekommen ist, daran -kpak-gedenkt, daß ich es euch gesagt habe-a-. Dies aber habe ich euch von Anfang an nicht gesagt, weil ich bei euch war. -a) Johannes 13, 19.
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Doch das habe ich (zu) euch gesprochen, damit ihr euch, wenn die Stunde kommt, daran erinnert, dass ich (es) euch sagte. Das sagte ich euch aber nicht von Anfang an, weil ich bei euch war.
Interlinear 1979:Doch dies habe ich gesagt euch, damit, wenn kommt ihre Stunde, ihr erinnert euch daran, weil ich gesagt habe euch. Dies aber euch von Anfang an nicht habe ich gesagt, weil bei euch ich war.
NeÜ 2021:Ich habe euch das gesagt, damit ihr euch, wenn die Zeit dafür gekommen ist, an meine Worte erinnert.Der Beistand wird kommen: Bisher habe ich nicht mit euch darüber gesprochen, weil ich ja bei euch war.
Jantzen/Jettel 2022:Ich habe jedoch diese Dinge zu euch geredet, damit ihr, wenn die Stunde gekommen ist, daran denkt, dass ich es euch sagte. Das sagte ich euch aber nicht von Anfang, weil ich bei euch war.
-Parallelstelle(n): Johannes 13, 19*
English Standard Version 2001:But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
King James Version 1611:But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ταῦτα D-APN λελάληκα V-RAI-1S ὑμῖν, P-2DP ἵνα CONJ ὅταν CONJ ἔλθῃ V-2AAS-3S ἡ T-NSF ὥρα, N-NSF μνημονεύητε V-PAS-2P αὐτῶν, P-GPN ὅτι CONJ ἐγὼ P-1NS εἶπον V-2AAI-1S ὑμῖν. P-2DP Ταῦτα D-APN δὲ CONJ ὑμῖν P-2DP ἐξ PREP ἀρχῆς N-GSF οὐκ PRT-N εἶπον, V-2AAI-1S ὅτι CONJ μεθʼ PREP ὑμῶν P-2GP ἤμην. V-IMI-1S
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל הִגַּדְתִּי לָכֶם אֶת־אֵלֶּה לְמַעַן אֲשֶׁר־תִּזְכְּרוּ בְּבֹא הַשָּׁעָה כִּי אָנֹכִי דִבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם וּמֵרֹאשׁ לֹא־דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם כָּאֵלֶּה כִּי הָיִיתִי עִמָּכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen ταῦτα (das) ist am besten auf die Verse 16, 1ff zu beziehen, in denen die Verfolgung angekündigt wurde und ist aufgrund der Stellung vorne im Satz betont. Das Thema wird erst jetzt wichtig, da das Weggehen des Herrn bevorsteht, da während seiner Anwesendheit er selbst Zentrum der Verfolung war, dies würde nach dem Weggang des Herrn auf die Jünger kommen. Λελάληκα (ich habe geredet) als Perfekt zeigt die dauerhafte Bedeutung des Gesagten für die Zukunft der Jünger an.
John MacArthur Studienbibel:16, 1: Jesus setzt seine Gedanken aus 15, 18-25 fort. Es geht um den Hass der Welt auf seine Jünger und um den Widerstand gegenüber dem Zeugnis des Heiligen Geistes von ihm als Messias und Sohn Gottes. In diesem Abschnitt beschreibt der Herr detaillierter, wie der Geist Gottes der Welt gegenübertritt: Er zeugt nicht nur von Jesus, sondern überführt die Menschen auch der Sünde. Durch das Überführen von der Sünde und durch das Zeugnis des Evangeliums wendet der Geist die feindlichgesinnten Herzen der Menschen weg von der Rebellion gegen Gott und führt sie zum Glauben an Jesus als dem Herrn und Heiland. Der Abschnitt könnte in vier Teile gegliedert werden: 1.) die Jünger werden von der Welt getötet (V. 1-4); 2.) die Jünger werden vom Herrn getröstet (V. 5-7); 3.) die Menschen werden durch den Heiligen Geist überführt (V. 8-12) und 4.) die Gläubigen werden durch den Heiligen Geist in die ganze Wahrheit geleitet (V. 13-15). 16, 1 Dies. Das, was er gerade in 15, 18-25 gesagt hatte. Anstoß. Das Wort beinhaltet den Gedanken, jemandem eine Falle zu stellen. Der Hass der Welt ist derart, dass er versuchen würde, die Jünger zu Fall zu bringen und sie zu töten, um ihr Zeugnis von Jesus als dem Messias und Sohn Gottes zu verhindern. Jesus wollte uns nicht unvorbereitet lassen (V. 4).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 16, 4
Sermon-Online