Luther 1984: | JETZT aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: ,Wohin gehst du?'; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | JETZT aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat-a-, und niemand von euch fragt mich: Wohin gehst du-b-? -a) V. 16.28; Johannes 7, 33. b) Johannes 13, 36. |
Schlachter 1952: | Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand unter euch fragt mich: Wohin gehst du? |
Schlachter 1998: | Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand unter euch fragt mich: Wohin gehst du? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das Wirken des Heiligen Geistes Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand unter euch fragt mich: Wohin gehst du?, |
Zürcher 1931: | JETZT aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: Wo gehst du hin? -Johannes 7, 33; 13, 36; 14, 5. |
Luther 1912: | Nun aber a) gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin? - a) Johannes 7, 33. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun aber -a-gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin? -a) Johannes 7, 33. |
Luther 1545 (Original): | Nu aber gehe ich hin zu dem, der mich gesand hat, vnd niemand vnter euch fraget mich, wo gehestu hin? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fraget mich: Wo gehest du hin? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber jetzt gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Und keiner von euch fragt mich: ›Wohin gehst du?‹ |
Albrecht 1912/1988: | Nun aber gehe ich zu dem, der mich gesandt, und keiner von euch fragt mich: ,Wohin gehest du*?' |
Meister: | «JETZT aber gehe Ich hin-a- zu Dem, der Mich gesandt hat, und keiner von euch fragt Mich: Wo gehst Du hin? -a) Vers(e) 10.16; Johannes 7, 33; 13, 3; 14, 28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: ,Wohin gehst du?'; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | JETZT aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat-a-, und niemand von euch fragt mich: Wohin gehst du-b-? -a) V. 16.28; Johannes 7, 33. b) Johannes 13, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jetzt aber gehe ich weg zu dem, der mich schickte, und keiner von euch fragt mich: Wo gehst du hin? |
Interlinear 1979: | Jetzt aber gehe ich hin zu dem geschickt Habenden mich, und niemand von euch fragt mich: Wohin gehst du? |
NeÜ 2024: | Aber jetzt gehe ich zu dem zurück, der mich gesandt hat. Doch keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun gehe ich aber hin zu dem, der mich schickte; und keiner von euch fragt mich: 'Wohin gehst du?', -Parallelstelle(n): Johannes 16, 28; Johannes 7, 33; Johannes 13, 36; Johannes 14, 5 |
English Standard Version 2001: | But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, 'Where are you going?' |
King James Version 1611: | But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV δὲ CONJ ὑπάγω V-PAI-1S πρὸς PREP τὸν T-ASM πέμψαντά V-AAP-ASM με, P-1AS καὶ CONJ οὐδεὶς A-NSM-N ἐξ PREP ὑμῶν P-2GP ἐρωτᾷ V-PAI-3S με, P-1AS Ποῦ ADV-I ὑπάγεις; V-PAI-2S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְעַתָּה הֹלֵךְ אָנֹכִי אֶל־שֹׁלְחִי וְלֹא יִשְׁאָלֵנִי אִישׁ מִכֶּם אָנָה תֵלֵךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Νῦν ist mit nun statt jetzt geeignet ausgedrückt, da der Weggang des Herrn nicht im gleichen Augenblick, sondern erst in sehr naher Zukunft sein würde. Die Trauer der Jünger hat wohl verhindert, das Thema des Weggangs des Herrn und dessen Bedeutung für die Jünger anzusprechen, so ergreift der Herr von sich aus die Initiative dazu und kann die positiven Bedeutungen für sich und die Jünger deutlichmachen, somit ist die Trauer (V. 6) unbegründet. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Jesus setzt seine Gedanken aus 15, 18-25 fort. Es geht um den Hass der Welt auf seine Jünger und um den Widerstand gegenüber dem Zeugnis des Heiligen Geistes von ihm als Messias und Sohn Gottes. In diesem Abschnitt beschreibt der Herr detaillierter, wie der Geist Gottes der Welt gegenübertritt: Er zeugt nicht nur von Jesus, sondern überführt die Menschen auch der Sünde. Durch das Überführen von der Sünde und durch das Zeugnis des Evangeliums wendet der Geist die feindlichgesinnten Herzen der Menschen weg von der Rebellion gegen Gott und führt sie zum Glauben an Jesus als dem Herrn und Heiland. Der Abschnitt könnte in vier Teile gegliedert werden: 1.) die Jünger werden von der Welt getötet (V. 1-4); 2.) die Jünger werden vom Herrn getröstet (V. 5-7); 3.) die Menschen werden durch den Heiligen Geist überführt (V. 8-12) und 4.) die Gläubigen werden durch den Heiligen Geist in die ganze Wahrheit geleitet (V. 13-15). 16, 1 Dies. Das, was er gerade in 15, 18-25 gesagt hatte. Anstoß. Das Wort beinhaltet den Gedanken, jemandem eine Falle zu stellen. Der Hass der Welt ist derart, dass er versuchen würde, die Jünger zu Fall zu bringen und sie zu töten, um ihr Zeugnis von Jesus als dem Messias und Sohn Gottes zu verhindern. Jesus wollte uns nicht unvorbereitet lassen (V. 4). |