Johannes 15, 27

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 27

Johannes 15, 26
Johannes 16, 1

Luther 1984:Und auch ihr seid -a-meine Zeugen, denn ihr seid von Anfang an bei mir gewesen. -a) Apostelgeschichte 1, 8.21.22; 5, 32.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch auch ihr seid (meine) Zeugen-1-, weil ihr von Anfang an bei mir (gewesen) seid.» -1) d.h. sollt Zeugnis ablegen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber auch --ihr- zeugt-a-, weil ihr von Anfang an bei mir seid-b-. -a) Johannes 19, 35; 21, 24; Matthäus 10, 18; Apostelgeschichte 1, 8; 1. Petrus 5, 1; 1. Johannes 1, 2. b) Lukas 1, 2.
Schlachter 1952:und auch ihr werdet zeugen, weil ihr von Anfang an bei mir gewesen seid.
Zürcher 1931:Aber auch ihr seid Zeugen, weil ihr von Anfang an bei mir seid. -Apostelgeschichte 1, 8.21.22; 5, 32; Lukas 1, 2.
Luther 1912:Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen. - Apostelgeschichte 1, 8; Apostelgeschichte 5, 32.
Luther 1545 (Original):Vnd jr werdet auch zeugen, Denn jr seid von anfang bey mir gewesen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und auch ihr seid meine Zeugen, denn ihr seid von Anfang an bei mir gewesen.«
Albrecht 1912/1988:Und auch ihr seid meine Zeugen, weil ihr von Anfang-1- an bei mir gewesen seid*. -1) von Anfang meiner messianischen Tätigkeit an.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen. -Apostelgeschichte 1, 8; 5, 32.
Meister:Ihr aber werdet auch zeugen-a-, weil ihr von Anfang-b- an mit Mir seid!» -a) Lukas 24, 48; Apostelgeschichte 1, 8.21.22; 2, 32; 3, 15; 4, 20.33; 5, 32; 10, 39; 13, 31; 1. Petrus 5, 1; 2. Petrus 1, 16; vergleiche Lukas 1, 2. b) 1. Johannes 1, 1.2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch auch ihr seid (meine) Zeugen-1-, weil ihr von Anfang an bei mir (gewesen) seid.» -1) d.h. sollt Zeugnis ablegen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber auch ihr zeuget, weil ihr von Anfang an bei mir seid.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber auch --ihr- zeugt-a-, weil ihr von Anfang an bei mir seid-b-. -a) Johannes 19, 35; 21, 24; Matthäus 10, 18; Apostelgeschichte 1, 8; 1. Petrus 5, 1; 1. Johannes 1, 2. b) Lukas 1, 2.
Schlachter 1998:und auch ihr werdet Zeugnis geben, weil ihr von Anfang an bei mir gewesen seid.
Interlinear 1979:und auch ihr legt Zeugnis ab, weil von Anfang an bei mir ihr seid.
NeÜ 2021:Aber auch ihr seid meine Zeugen, weil ihr von Anfang an bei mir gewesen seid.
Jantzen/Jettel 2016:Aber auch ihr legt [dann] Zeugnis ab, weil ihr von Anfang bei mir seid. a)
a) Johannes 21, 24; Lukas 1, 2*; 24, 48*; Apostelgeschichte 1, 8*
English Standard Version 2001:And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.
King James Version 1611:And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 26: Wenn aber der Tröster kommen wird. Wiederum verhieß Jesus die Sendung des Heiligen Geistes (7, 39; 14, 16.17.26; 16, 7.13.14). Diesmal betonte er die Hilfe des Geistes beim Zeugnisgeben – der Verkündigung des Evangeliums. S. Anm. zu 16, 7.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 15, 27
Sermon-Online