Luther 1984: | WAS -a-von Anfang an war, was wir gehört haben, was wir -b-gesehen haben mit unsern Augen, was wir betrachtet haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des -c-Lebens - -a) Johannes 1, 1. b) Johannes 1, 14. c) Johannes 1, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WAS von Anfang an da war-1-, was wir gehört, was wir mit unsern (eigenen) Augen gesehen, was wir beschaut und unsere Hände betastet haben, (nämlich) vom Wort des Lebens-2-, - -1) = gewesen ist. 2) d.h. nämlich alles das, was sich auf das Wort des Lebens bezieht (vgl.. Johannes 1, 1). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WAS von Anfang an war-a-, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen-b-, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben vom Wort des Lebens-1c- -1) o: im Hinblick auf das Wort des Lebens. a) 1. Johannes 2, 24. b) Lukas 1, 2; 24, 39; Apostelgeschichte 4, 20; 2. Petrus 1, 16. c) Johannes 1, 1.4. |
Schlachter 1952: | WAS von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unsren Augen gesehen haben, was wir beschaut und was unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens - |
Zürcher 1931: | WAS von Anfang an war, was wir gehört, was wir mit unsern Augen gesehen, was wir geschaut und was unsre Hände betastet haben in bezug auf das Wort des Lebens - -Johannes 1, 1.14. |
Luther 1912: | Das da a) von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens – - a) Johannes 1, 1.14. |
Luther 1545 (Original): | Das da von anfang war: das wir gehöret haben, das wir gesehen haben mit vnsern augen, das wir beschawet haben, vnd vnser Hende betastet haben, vom Wort des lebens, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das da von Anfang war, das wir gehöret haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschauet haben, und unsere Hände betastet haben, vom Wort des Lebens |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Von allem Anfang an war es da; wir haben es gehört und mit eigenen Augen gesehen, wir haben es angeschaut und mit unseren Händen berührt das Wort des Lebens. |
Albrecht 1912/1988: | WAS von Anfang-1- war, was wir gehört und mit Augen gesehn, was wir geschaut und mit Händen betastet haben*, das berichten wir von dem Worte des Lebens-2-. -1) also schon vor Erschaffung der Welt, d.h. von Ewigkeit her (vgl.. Johannes 1, 1). 2) der Sohn, das Wort Gottes, hat das Leben in sich (Johannes 1, 4) und teilt es auch andern mit. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | DAS da -a-von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens - -a) Johannes 1, 1.14. |
Meister: | WAS von Anfang-a- an war, was wir gehört haben, was wir gesehen-b- haben mit unsern Augen, was wir betrachtet haben und unsre Hände betastet-c- haben, von dem Worte des Lebens; -a) Johannes 1, 1; 1. Johannes 2, 13. b) Johannes 1, 14; 2. Petrus 1, 16; 1. Johannes 4, 14. c) Lukas 24, 39;. Johannes 20, 27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | WAS von Anfang an da war-1-, was wir gehört, was wir mit unsern (eigenen) Augen gesehen, was wir beschaut und unsere Hände betastet haben, (nämlich) vom Wort des Lebens-2-, - -1) = gewesen ist. 2) d.h. nämlich alles das, was sich auf das Wort des Lebens bezieht (vgl.. Johannes 1, 1). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WAS von Anfang an war-a-, was wir -idpf-gehört, was wir mit unseren Augen -idpf-gesehen-b-, was wir -a-angeschaut und unsere Hände -a-betastet haben vom Wort des Lebens-1c- -1) o: im Hinblick auf das Wort des Lebens. a) 1. Johannes 2, 24. b) Lukas 1, 2; 24, 39; Apostelgeschichte 4, 20; 2. Petrus 1, 16. c) Johannes 1, 1.4. |
Schlachter 1998: | Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen haben, was wir angeschaut und was unsere Hände betastet haben, vom Wort des Lebens-1- - -1) o: betreffend das Wort des Lebens (gr. -+logos tes zoes-).++ |
Interlinear 1979: | Was war von Anfang an, was wir gehört haben, was wir gesehen haben mit unseren Augen, was wir betrachtet haben und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens |
NeÜ 2016: | Die Gewissheit des ewigen Lebens: (Um das Jahr 90 herum schrieb Johannes seine drei Briefe, vermutlich von Ephesus aus. Bei den Empfängern handelte es sich wahrscheinlich um Christen in der römischen Provinz Asia. Vermutlich sind es dieselben Empfänger, die auch die Offenbarung erhielten. Anlass seines Schreibens war die mangelnde Heilsgewissheit bei den Gläubigen und das Eindringen von Irrlehren in den Gemeinden.)Wie Gläubige zur Heilsgewissheit finden und echte Gemeinschaft miteinander haben können. Das Leben Es war von Anfang an da; wir haben es gehört und mit eigenen Augen gesehen; wir haben es angeschaut und mit unseren Händen berührt: das Wort des Lebens. |
Jantzen/Jettel 2016: | Das, was von a)Anfang war, das, was wir gehört haben, das, was wir mit unseren b)Augen gesehen haben, das, was wir anschauten und unsere c)Hände betasteten, – es betrifft das Wort des Lebens, a) 1. Johannes 2, 13; Johannes 1, 1; 1, 4; 1, 14; Micha 5, 1 b) 1. Johannes 4, 14; Apostelgeschichte 1, 3; 2. Petrus 1, 16 c) Lukas 24, 39; Johannes 20, 27 |
English Standard Version 2001: | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we looked upon and have touched with our hands, concerning the word of life |
King James Version 1611: | That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |