1. Johannes 1, 2

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 2

1. Johannes 1, 1
1. Johannes 1, 3

Luther 1984:und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, das beim Vater war und uns erschienen ist -,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und-1- das Leben ist offenbar-2- geworden, und wir haben (es) gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns offenbar-2- geworden ist -, -1) = ja. 2) = sichtbar.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:- und das Leben ist geoffenbart worden-a-, und wir haben gesehen und bezeugen-b- und verkündigen euch das ewige Leben-c-, das bei dem Vater war und uns geoffenbart worden ist-d- -; -a) 2. Timotheus 1, 10. b) Johannes 15, 27; Offenbarung 1, 2. c) 1. Johannes 5, 11.20. d) Johannes 1, 14; 5, 26.
Schlachter 1952:und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, welches bei dem Vater war und uns erschienen ist -;
Zürcher 1931:und das Leben ist erschienen, und wir haben es gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns erschienen ist -: -Johannes 1, 4.
Luther 1912:und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen -: - Johannes 1, 4.
Luther 1545 (Original):Vnd das Leben ist erschienen, vnd wir haben gesehen, vnd zeugen vnd verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bey dem Vater, vnd ist vns erschienen.
Luther 1545 (hochdeutsch):(und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und zeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen);
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, das Leben ist erschienen; das können wir bezeugen. Wir haben es gesehen, und wir verkünden es euch das ewige Leben, das beim Vater war und unter uns erschienen ist.
Albrecht 1912/1988:Ja, das Leben-a- ist erschienen-1-, und jenes ewige Leben, das bei dem Vater war und uns offenbar geworden ist, das haben wir gesehn, das bezeugen und verkünden wir euch. -1) o: es ist Fleisch geworden (Johannes 1, 14). a) vgl.. Johannes 1, 4.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen -: -Johannes 1, 4.
Meister:und das Leben-a- ist offenbar-b- geworden, und wir haben gesehen, und wir bezeugen-c-, und wir verkündigen euch das ewige Leben, welches war zu dem Vater-d- hin, und es wurde uns geoffenbart. -a) Johannes 1, 4; 11, 25; 14, 6. b) Römer 16, 26; 1. Timotheus 3, 16; 1. Johannes 3, 5. c) Johannes 21, 24; Apostelgeschichte 2, 32; 1. Johannes 4, 14. d) Johannes 1, 1.2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und-1- das Leben ist offenbar-2- geworden, und wir haben (es) gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, das beim Vater war und uns offenbar-2- geworden ist -, -1) = ja. 2) = sichtbar.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:- und das Leben ist -ap-geoffenbart worden-a-, und wir haben -idpf-gesehen und -idp-bezeugen-b- und -idp-verkündigen euch das ewige Leben-c-, das bei dem Vater war und uns -ap-geoffenbart worden ist-d- -, -a) 2. Timotheus 1, 10. b) Johannes 15, 27; Offenbarung 1, 2. c) 1. Johannes 5, 11.20. d) Johannes 1, 14; 5, 26.
Schlachter 1998:und das Leben-1- ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, das bei dem Vater war und uns erschienen ist - -1) d.h. das geistliche, göttliche, wahre Leben (gr. -+zoe-); so auch überall in diesem Brief, wo nicht durch Anm. anders angezeigt.++
Interlinear 1979:und das Leben ist offenbart worden, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben ewige, welches war beim Vater und offenbart worden ist uns
NeÜ 2016:Ja, das Leben ist erschienen. Das können wir bezeugen. Wir haben es gesehen und verkündigen es euch: das ewige Leben, das beim Vater war und bei uns sichtbar geworden ist.
Jantzen/Jettel 2016:und das Leben wurde a)geoffenbart, und wir haben gesehen und b)bezeugen und berichten euch 1): das ewige c)Leben, das beim Vater 2) war und uns geoffenbart wurde, -
a) 1. Johannes 5, 20; 1. Timotheus 3, 16
b) Apostelgeschichte 1, 22
c) 1. Johannes 5, 11-12 .20; Johannes 1, 2; 1, 4; 1, 18; 2. Timotheus 1, 10
1) o.: geben euch in Botschaft [d. h.: in Form von Botschaft] weiter
2) ‹und ihm zugewandt›
English Standard Version 2001:the life was made manifest, and we have seen it, and testify to it and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was made manifest to us
King James Version 1611:(For the life was manifested, and we have seen [it], and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 2: erschienen … gesehen … bezeugen … gehört … verkündigen. Mittels Wiederholung dieser Begriffe in V. 2 und 3 betont Johannes (vgl. V. 1) die Vollmacht seiner persönlichen Erfahrung als Augenzeuge des Lebens Jesu. Eine solche Wiederholung erinnert seine Leser, dass Johannes’ persönliches Zeugnis die falschen Lehrer widerlegt, die sich in arroganter Weise und zu Unrecht des Christus rühmten, den sie niemals gesehen noch gekannt haben. 1, 2 das ewige Leben … das bei dem Vater war und uns erschienen ist. Mit dieser Aussage betont Johannes die ewige Existenz Christi in der Herrlichkeit vor seiner Menschwerdung (vgl. 5, 12; Johannes 1, 4; 5, 26, 40; 11, 25; 14, 6).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Johannes 1, 2
Sermon-Online