Matthäus 24, 9

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 9

Matthäus 24, 8
Matthäus 24, 10

Luther 1984:-a-Dann werden sie euch der Bedrängnis preisgeben und euch töten. Und ihr werdet gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. -a) V. 9-10: Matthäus 10, 21.22;. Johannes 16, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«HIERAUF wird man schwere Drangsale über euch bringen und euch töten, und ihr werdet allen Völkern um meines Namens willen verhaßt sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann werden sie euch in Drangsal überliefern-a- und euch töten-b-; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen-c-. -a) Matthäus 10, 17. b) Johannes 16, 2. c) Matthäus 10, 21.22.
Schlachter 1952:Alsdann wird man euch der Drangsal preisgeben und euch töten; und ihr werdet gehaßt sein von allen Völkern um meines Namens willen.
Zürcher 1931:Dann wird man euch der Drangsal preisgeben und euch töten, und ihr werdet um meines Namens willen von allen Völkern gehasst sein. -Johannes 16, 2.
Luther 1912:Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. - Matth. 10, 17.22; Johannes 16, 2.
Luther 1545 (Original):Als denn werden sie euch vberantworten in trübsal, vnd werden euch tödten, Vnd jr müsset gehasset werden, vmb meines Namens willen, von allen Völckern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Man wird euch verraten, verfolgen und töten. Um meines Namens willen werdet ihr von allen Völkern gehasst werden.
Albrecht 1912/1988:Zu der Zeit wird man euch verfolgen und töten; ja alle Völker werden euch hassen, weil ihr meine Jünger seid*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. -Matthäus 10, 17.22;. Johannes 16, 2.
Meister:Alsdann werden sie euch überantworten in Drangsal, und sie werden euch töten, und ihr werdet gehaßt von allen Völkern um Meines Namens willen! -Matthäus 10, 17; Markus 13, 9; Lukas 21, 12;. Johannes 15, 20; 16, 2; Apostelgeschichte 4, 2.3; 7, 59; 12, 1; 1. Petrus 4, 16; Offenbarung 2, 10.13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«HIERAUF wird man schwere Drangsale über euch bringen und euch töten, und ihr werdet allen Völkern um meines Namens willen verhaßt sein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann werden sie euch in Bedrängnis überliefern-a- und euch töten-b-; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen-c-. -a) Matthäus 10, 17. b) Johannes 16, 2. c) Matthäus 10, 21.22.
Schlachter 1998:Dann wird man euch der Drangsal-1- preisgeben und euch töten; und ihr werdet gehaßt sein von allen Völkern um meines Namens willen. -1) o: Bedrängnis, Druck, Trübsal; vgl. V. 21.29.++
Interlinear 1979:Dann werden sie übergeben euch in Drangsal und werden töten euch, und ihr werdet sein gehaßt von allen Völkern wegen meines Namens.
NeÜ 2016:Dann wird man euch bedrängen, misshandeln und töten. Die ganze Welt wird euch hassen, weil ihr zu mir gehört.
Jantzen/Jettel 2016:Dann werden sie euch in Bedrängnis ausliefern und werden euch a)töten. Und ihr werdet von allen Völkern b)gehasst sein c)wegen meines Namens.
a) Matthäus 23, 34*
b) Matthäus 10, 22*
c) Matthäus 19, 29*
English Standard Version 2001:Then they will deliver you up to tribulation and put you to death, and you will be hated by all nations for my name's sake.
King James Version 1611:Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.