Luther 1984: | die verdroß, daß sie das Volk lehrten und -a-verkündigten an Jesus die Auferstehung von den Toten. -a) Apostelgeschichte 23, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | diese waren nämlich unwillig darüber, daß sie dem Volk ihre Lehre vortrugen und die an Jesus vollführte Auferstehung von den Toten verkündeten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 8. |
Schlachter 1952: | Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten. |
Schlachter 1998: | Sie waren aufgebracht darüber, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie waren aufgebracht darüber, dass sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten. |
Zürcher 1931: | die unwillig waren, weil sie das Volk lehrten und an (dem Beispiel von) Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten. -Apostelgeschichte 23, 8; 1. Korinther 15, 12. |
Luther 1912: | (die verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) - Apostelgeschichte 23, 8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | |
Luther 1545 (Original): | (die verdros, das sie das Volck lereten, vnd verkündigeten an Jhesu die Aufferstehung von den todten) |
Luther 1545 (hochdeutsch): | (die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | voll Zorn darüber, dass die Apostel 'es wagten', vor dem Volk als Lehrer aufzutreten, und dass sie die Auferstehung Jesu bezeugten und damit verkündeten, die Toten würden auferstehen [Kommentar: Die Sadduzäer glaubten nicht an eine Auferstehung der Toten (siehe Kapitel 23, 8 und Lukas 20, 27).] . |
Albrecht 1912/1988: | denn diese waren darüber entrüstet, daß sie das Volk belehrten und bei ihrer Predigt von Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten-1-. -1) die Sadduzäer wollten bekanntlich von einer Auferstehung der Toten nichts wissen. |
Meister: | Sie ärgerten-a- sich, weil sie das Volk lehrten und in dem Jesus die Auferstehung-b- aus Toten verkündigten. -a) Apostelgeschichte 16, 18. b) Matthäus 22, 23; 1. Korinther 15, 12; Apostelgeschichte 17, 32; 23, 6.8; Philipper 3, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | diese waren nämlich unwillig darüber, daß sie dem Volk ihre Lehre vortrugen und die an Jesus vollführte Auferstehung von den Toten verkündeten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu-1- die Auferstehung aus (den) Toten verkündigten. -1) o: in dem Jesus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | empört (darüber), daß sie das Volk -sifd-lehrten und in Jesus die Auferstehung aus den Toten -sifd-verkündigten-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | empört wegen ihrem Lehren des Volkes und dem die Auferstehung der Toten durch Jesus Verkünden. |
Interlinear 1979: | aufgebracht seiend deswegen, weil lehrten sie das Volk und verkündeten an Jesus die Auferstehung von Toten, |
NeÜ 2024: | Sie waren empört darüber, dass die Apostel das Volk belehrten und ‹an dem, was› in Jesus ‹geschehen war›, die Auferstehung aus den Toten verkündeten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die verdross es, dass sie das Volk lehrten und mit Jesus(a) die Botschaft der Auferstehung der Toten verbreiteten. -Fussnote(n): (a) o.: an Jesus; d. h.: mittels [der Auferstehung] Jesu; unter Hinweis auf Jesus -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5, 17; Aufersteh. Apostelgeschichte 17, 18.32; Apostelgeschichte 23, 6.8; Matthäus 22, 23 |
English Standard Version 2001: | greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead. |
King James Version 1611: | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. |
Robinson-Pierpont 2022: | διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τῶν νεκρῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־חָרָה לָהֶם עַל־אֲשֶׁר לִמְּדוּ אֶת־הָעָם וְהִגִּידוּ אֶת־תְּחִיַּת הַמֵּתִים בְּיֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit διὰ und substantiviertem Infinitiv wird der Grund der Empörung genannt: Petrus und Johannes lehrten das Volk, obwohl dies von der Führung nicht genehmigt war. Ebenso, dass Jesus die Toten auferwecken würde. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 2: in Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten. Dar war für die führenden Juden der anstößigste Teil der Botschaft der Apostel. Diese Führer hatten Jesus als Gotteslästerer hingerichtet - und jetzt verkündeten Petrus und Johannes seine Auferstehung. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |