Apostelgeschichte 4, 2

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 4, Vers: 2

Apostelgeschichte 4, 1
Apostelgeschichte 4, 3

Luther 1984:die verdroß, daß sie das Volk lehrten und -a-verkündigten an Jesus die Auferstehung von den Toten. -a) Apostelgeschichte 23, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):diese waren nämlich unwillig darüber, daß sie dem Volk ihre Lehre vortrugen und die an Jesus vollführte Auferstehung von den Toten verkündeten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:die es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 8.
Schlachter 1952:Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
Schlachter 1998:Sie waren aufgebracht darüber, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie waren aufgebracht darüber, dass sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
Zürcher 1931:die unwillig waren, weil sie das Volk lehrten und an (dem Beispiel von) Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten. -Apostelgeschichte 23, 8; 1. Korinther 15, 12.
Luther 1912:(die verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten) - Apostelgeschichte 23, 8.
Luther 1912 (Hexapla 1989): -Apostelgeschichte 23, 8.
Luther 1545 (Original):(die verdros, das sie das Volck lereten, vnd verkündigeten an Jhesu die Aufferstehung von den todten)
Luther 1545 (hochdeutsch):(die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)
Neue Genfer Übersetzung 2011:voll Zorn darüber, dass die Apostel 'es wagten', vor dem Volk als Lehrer aufzutreten, und dass sie die Auferstehung Jesu bezeugten und damit verkündeten, die Toten würden auferstehen [Kommentar: Die Sadduzäer glaubten nicht an eine Auferstehung der Toten (siehe Kapitel 23, 8 und Lukas 20, 27).] .
Albrecht 1912/1988:denn diese waren darüber entrüstet, daß sie das Volk belehrten und bei ihrer Predigt von Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten-1-. -1) die Sadduzäer wollten bekanntlich von einer Auferstehung der Toten nichts wissen.
Meister:Sie ärgerten-a- sich, weil sie das Volk lehrten und in dem Jesus die Auferstehung-b- aus Toten verkündigten. -a) Apostelgeschichte 16, 18. b) Matthäus 22, 23; 1. Korinther 15, 12; Apostelgeschichte 17, 32; 23, 6.8; Philipper 3, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):diese waren nämlich unwillig darüber, daß sie dem Volk ihre Lehre vortrugen und die an Jesus vollführte Auferstehung von den Toten verkündeten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu-1- die Auferstehung aus (den) Toten verkündigten. -1) o: in dem Jesus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:empört (darüber), daß sie das Volk -sifd-lehrten und in Jesus die Auferstehung aus den Toten -sifd-verkündigten-a-. -a) Apostelgeschichte 23, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):empört wegen ihrem Lehren des Volkes und dem die Auferstehung der Toten durch Jesus Verkünden.
Interlinear 1979:aufgebracht seiend deswegen, weil lehrten sie das Volk und verkündeten an Jesus die Auferstehung von Toten,
NeÜ 2024:Sie waren empört darüber, dass die Apostel das Volk belehrten und ‹an dem, was› in Jesus ‹geschehen war›, die Auferstehung aus den Toten verkündeten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die verdross es, dass sie das Volk lehrten und mit Jesus(a) die Botschaft der Auferstehung der Toten verbreiteten.
-Fussnote(n): (a) o.: an Jesus; d. h.: mittels [der Auferstehung] Jesu; unter Hinweis auf Jesus
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5, 17; Aufersteh. Apostelgeschichte 17, 18.32; Apostelgeschichte 23, 6.8; Matthäus 22, 23
English Standard Version 2001:greatly annoyed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
King James Version 1611:Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
Robinson-Pierpont 2022:διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τῶν νεκρῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־חָרָה לָהֶם עַל־אֲשֶׁר לִמְּדוּ אֶת־הָעָם וְהִגִּידוּ אֶת־תְּחִיַּת הַמֵּתִים בְּיֵשׁוּעַ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit διὰ und substantiviertem Infinitiv wird der Grund der Empörung genannt: Petrus und Johannes lehrten das Volk, obwohl dies von der Führung nicht genehmigt war. Ebenso, dass Jesus die Toten auferwecken würde.
John MacArthur Studienbibel:4, 2: in Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten. Dar war für die führenden Juden der anstößigste Teil der Botschaft der Apostel. Diese Führer hatten Jesus als Gotteslästerer hingerichtet - und jetzt verkündeten Petrus und Johannes seine Auferstehung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 4, 2
Sermon-Online