Matthäus 26, 28

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 28

Matthäus 26, 27
Matthäus 26, 29

Luther 1984:das ist mein -a-Blut des -b-Bundes-1-, das vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. -1) Luther übersetzte: «des (neuen) Testaments». a) 2. Mose 24, 8. b) Jeremia 31, 31; Hebräer 9, 15.16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn dies ist mein Blut, das Blut des (neuen) Bundes-a-, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. -a) 2. Mose 24, 8; Sacharja 9, 11.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn dies ist mein Blut des Bundes-a-, das für viele-b- vergossen wird zur Vergebung der Sünden-c-. -a) 2. Mose 24, 8; Jeremia 31, 31; Sacharja 9, 11; Hebräer 10, 16. b) Matthäus 20, 28. c) Epheser 1, 7; Hebräer 9, 22.
Schlachter 1952:Denn das ist mein Blut des Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden!
Zürcher 1931:Denn das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. -Matthäus 20, 28; 2. Mose 24, 8; Jeremia 31, 31; Hebräer 9, 20.
Luther 1912:das ist mein a) Blut des b) neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. - a) 2. Mose 24, 8. b) Jeremia 31, 31; Sacharja 9, 11.
Luther 1545 (Original):Das ist mein Blut des newen Testaments, welchs vergossen wird fur viel, zur vergebung der sünden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das ist mein Blut des Neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele zur Vergebung der Sünden vergossen wird.
Albrecht 1912/1988:Denn dies ist mein Blut, das Blut des Neuen Bundes-a-, das für viele vergossen werden soll zur Vergebung der Sünden. -a) 2. Mose 24, 8; Sacharja 9, 11.
Luther 1912 (Hexapla 1989):das ist mein -a-Blut des -b-neuen -1-Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. -1) s. Anm. zu Hebräer 9, 15. a) 2. Mose 24, 8. b) Jeremia 31, 31; Sacharja 9, 11.
Meister:Denn dies ist Mein Blut-a- des Neuen Bundes-b-, das für viele vergossen-c- wird zur Vergebung der Sünden! -a) 2. Mose 24, 8; 3. Mose 17, 11. b) Jeremia 31, 31. c) Matthäus 20, 28; Römer 5, 15; Hebräer 9, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn dies ist mein Blut, das Blut des (neuen) Bundes-a-, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. -a) 2. Mose 24, 8; Sacharja 9, 11.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn dieses ist mein Blut, das des [neuen] Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung (der) Sünden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn dies ist mein Blut des Bundes-a-, das für viele-b- -ptpp-vergossen wird zur Vergebung der Sünden-c-. -a) 2. Mose 24, 8; Jeremia 31, 31; Sacharja 9, 11; Hebräer 10, 16. b) Matthäus 20, 28. c) Epheser 1, 7; Hebräer 9, 22.
Schlachter 1998:Denn das ist mein Blut, das des neuen Bundes-1-, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. -1) o: Testamentes.++
Interlinear 1979:Denn dies ist mein Blut des Bundes, für viele vergossen werdend zur Vergebung Sünden.
NeÜ 2021:Jesus erwiderte: Wenn ich mich selbst ehren würde, wäre meine Ehre nichts wert. Doch es ist mein Vater, der mich ehrt, es ist der, von dem ihr behauptet, er sei euer Gott.
Jantzen/Jettel 2016:denn dieses ist mein a)Blut, das des neuen Bundes 1), das für b)viele vergossen wird, zur c)Vergebung der Sünden.
a) 2. Mose 24, 6 .7 .8; 3. Mose 17, 11; Jeremia 31, 31; 31, 34
b) Matthäus 20, 28; Jesaja 53, 10; 53, 12; Römer 5, 19; 1. Timotheus 2, 6; Hebräer 9, 28
c) Apostelgeschichte 2, 38*
1) o.: der neuen Bundesstiftung
English Standard Version 2001:for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
King James Version 1611:For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 28: mein Blut, das des neuen Bundes. Bündnisse wurden mit dem Blut eines Opfertieres bestätigt und besiegelt (1. Mose 8, 20; 15, 9.10). Diese Worte Jesu sind die Erfüllung dessen, was Mose in 2. Mose 24, 8 sagte. Das Blut des Neuen Bundes ist kein Tierblut, sondern Christi eigenes Blut, das er zur Sündenvergebung vergossen hat. S. Anm. zu Jeremia 31, 3134; Hebräer 8, 1-10, 18; 8, 6. 26, 28 Es fehlt nicht viel, und du überredest mich. Eine bessere Übersetzung wäre: »Meinst du, du könntest mich überzeugen, nach solch einer kurzen Zeit Christ zu werden!« Als Agrippa das Dilemma erkannte, in dem er steckte, konterte er mit einer Gegenfrage.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 28
Sermon-Online