Luther 1984: | das ist mein -a-Blut des -b-Bundes-1-, das vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. -1) Luther übersetzte: «des (neuen) Testaments». a) 2. Mose 24, 8. b) Jeremia 31, 31; Hebräer 9, 15.16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn dies ist mein Blut, das Blut des (neuen) Bundes-a-, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. -a) 2. Mose 24, 8; Sacharja 9, 11. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn dies ist mein Blut des Bundes-a-, das für viele-b- vergossen wird zur Vergebung der Sünden-c-. -a) 2. Mose 24, 8; Jeremia 31, 31; Sacharja 9, 11; Hebräer 10, 16. b) Matthäus 20, 28. c) Epheser 1, 7; Hebräer 9, 22. |
Schlachter 1952: | Denn das ist mein Blut des Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden! |
Schlachter 1998: | Denn das ist mein Blut, das des neuen Bundes-1-, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. -1) o: Testamentes.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn das ist mein Blut, das des neuen Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. |
Zürcher 1931: | Denn das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. -Matthäus 20, 28; 2. Mose 24, 8; Jeremia 31, 31; Hebräer 9, 20. |
Luther 1912: | das ist mein a) Blut des b) neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. - a) 2. Mose 24, 8. b) Jeremia 31, 31; Sacharja 9, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | das ist mein -a-Blut des -b-neuen -1-Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. -1) s. Anm. zu Hebräer 9, 15. a) 2. Mose 24, 8. b) Jeremia 31, 31; Sacharja 9, 11. |
Luther 1545 (Original): | Das ist mein Blut des newen Testaments, welchs vergossen wird fur viel, zur vergebung der sünden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist mein Blut des Neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele zur Vergebung der Sünden vergossen wird. |
Albrecht 1912/1988: | Denn dies ist mein Blut, das Blut des Neuen Bundes-a-, das für viele vergossen werden soll zur Vergebung der Sünden. -a) 2. Mose 24, 8; Sacharja 9, 11. |
Meister: | Denn dies ist Mein Blut-a- des Neuen Bundes-b-, das für viele vergossen-c- wird zur Vergebung der Sünden! -a) 2. Mose 24, 8; 3. Mose 17, 11. b) Jeremia 31, 31. c) Matthäus 20, 28; Römer 5, 15; Hebräer 9, 22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn dies ist mein Blut, das Blut des (neuen) Bundes-a-, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. -a) 2. Mose 24, 8; Sacharja 9, 11. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn dieses ist mein Blut, das des [neuen] Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung (der) Sünden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn dies ist mein Blut des Bundes-a-, das für viele-b- -ptpp-vergossen wird zur Vergebung der Sünden-c-. -a) 2. Mose 24, 8; Jeremia 31, 31; Sacharja 9, 11; Hebräer 10, 16. b) Matthäus 20, 28. c) Epheser 1, 7; Hebräer 9, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dies ist nämlich mein Blut, das des neuen Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung von Sünden. |
Interlinear 1979: | Denn dies ist mein Blut des Bundes, für viele vergossen werdend zur Vergebung Sünden. |
NeÜ 2024: | Das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn dieses ist mein Blut, das des neuen Bundes(a), das für viele vergossen wird, zur Vergebung der Sünden. -Fussnote(n): (a) o.: der neuen Bundesstiftung -Parallelstelle(n): 2. Mose 24, 6-8; 3. Mose 17, 11; Jeremia 31, 31; Jeremia 31, 34; viele Matth 20, 28; Jesaja 53, 10; Jesaja 53, 12; Römer 5, 19; 1. Timotheus 2, 6; Hebräer 9, 28; Vergebung Apostelgeschichte 2, 38* |
English Standard Version 2001: | for this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. |
King James Version 1611: | For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
Robinson-Pierpont 2022: | τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי זֶה הוּא דָּמִי דַּם־הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה הַנִּשְׁפָּךְ בְּעַד רַבִּים לִסְלִיחַת חֲטָאִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit πολλῶν („viele“) kommt die große Anzahl der Menschen zum Ausdruck, die erlöst werden können, wenn sie das Opfer annehmen. Damit kommt nicht zum Ausdruck, dass es Menschen gibt, die nicht erlöst werden könnten (im Sinne von: Viele sind nicht alle, daher sind Personen vom Zugang zum Heil ausgeschlossen, wie es Sekten auch schon gelehrt haben). |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 28: mein Blut, das des neuen Bundes. Bündnisse wurden mit dem Blut eines Opfertieres bestätigt und besiegelt (1. Mose 8, 20; 15, 9.10). Diese Worte Jesu sind die Erfüllung dessen, was Mose in 2. Mose 24, 8 sagte. Das Blut des Neuen Bundes ist kein Tierblut, sondern Christi eigenes Blut, das er zur Sündenvergebung vergossen hat. S. Anm. zu Jeremia 31, 3134; Hebräer 8, 1-10, 18; 8, 6. 26, 28 Es fehlt nicht viel, und du überredest mich. Eine bessere Übersetzung wäre: »Meinst du, du könntest mich überzeugen, nach solch einer kurzen Zeit Christ zu werden!« Als Agrippa das Dilemma erkannte, in dem er steckte, konterte er mit einer Gegenfrage. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |