Luther 1984: | und durch -a-dein Geschlecht sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, weil du meiner Stimme gehorcht hast. -a) 1. Mose 12, 3; Galater 3, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und in deiner-1- Nachkommenschaft sollen alle Völker der Erde gesegnet werden zum Lohn dafür, daß du meiner Aufforderung nachgekommen bist!» -1) o: durch deine. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und in deinem Samen-1a- werden sich segnen alle Nationen der Erde-b- dafür, daß du meiner Stimme gehorcht hast-c-. -1) o: mit deiner Nachkommenschaft. a) Galater 3, 16. b) 1. Mose 12, 2.3; 26, 4; Jeremia 4, 2; Apostelgeschichte 3, 25; Römer 4, 13. c) 1. Mose 26, 5. |
Schlachter 1952: | und in deinem Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, weil du meiner Stimme gehorcht hast! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und in deinem Samen sollen alle Völker der Erde gesegnet werden, weil du meiner Stimme gehorsam warst! |
Zürcher 1931: | mit dem Namen deines Stammes werden sich Segen wünschen-1- alle Völker der Erde, weil du mir gehorcht hast. -1) vgl. Anm. zu 1. Mose 12, 2.3. |
Luther 1912: | und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast. - 1. Mose 12, 3; Galater 3, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | segne, ja segne ich dich, mehren will ich, mehren deinen Samen wie die Sterne des Himmels und wie den Sand der am Ufer des Meers ist, ererben soll dein Same das Hochtor seiner Feinde, |
Tur-Sinai 1954: | Und segnen sollen sich mit deinem Samen alle Völker der Erde, dafür, daß du meiner Stimme gehorcht hast.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd durch deinen Samen sollen alle Völcker auff Erden gesegenet werden, Darumb, das du meiner stimme gehorcht hast. -[Gehorcht] Hie wird Abraham nicht gerecht durch seinen glauben fur sich, sondern verdienet solche herrligkeit seines Samens, denn er zuuor gerecht ist. vt supra. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorchet hast. |
NeÜ 2024: | Und durch deinen Nachkommen (Wörtlich: deinem Samen (Singular). Wird im Neuen Testament von Petrus und Paulus zitiert: Apostelgeschichte 3, 25; Galater 3, 16.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und in deinem Samen werden sich segnen(a) alle Völker der Erde, dafür, dass du meiner Stimme gehorcht hast. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: sich Segen wünschen -Parallelstelle(n): sich 1. Mose 26, 4.5; Jeremia 4, 2; alle 1. Mose 12, 2.3; 1. Mose 26, 4; 1. Mose 28, 14; Apostelgeschichte 3, 25; Galater 3, 8-16; Römer 4, 11-13; gehorcht 1. Mose 26, 5; Jeremia 7, 23 |
English Standard Version 2001: | and in your offspring shall all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice. |
King James Version 1611: | And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 15: In dieser formalen Bekräftigung seines Abrahamsbundes erwähnte der Herr die 3 Elemente Land, Nachkommen und Segen, wobei er jedoch die verheißene Eroberung des Landes besonders betonte (V. 17: »soll das Tor seiner Feinde in Besitz nehmen«). |