1. Mose 26, 4

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 26, Vers: 4

1. Mose 26, 3
1. Mose 26, 5

Luther 1984:und will -a-deine Nachkommen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinen Nachkommen alle diese Länder geben. Und durch dein Geschlecht sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, -a) 1. Mose 15, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ich will deine Nachkommen so zahlreich werden lassen wie die Sterne am Himmel und will deinen Nachkommen alle diese Länder geben; und in deiner Nachkommenschaft sollen alle Völker der Erde gesegnet werden-1-, -1) aÜs: mit deinen Nachkommen (d.h. mit dem Namen deiner Nachkommen) sollen alle Völker der Erde sich segnen (= sich Segen wünschen); vgl. 1. Mose 12, 2.3.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde deine Nachkommen-1- zahlreich machen wie die Sterne des Himmels-a- und deinen Nachkommen alle diese Länder geben; und mit deinen Nachkommen werden sich segnen-2- alle Nationen der Erde-b- -1) w: deinen Samen (entsprechend nachher). 2) o: sich Segen wünschen. a) 1. Mose 22, 17. b) 1. Mose 12, 3.
Schlachter 1952:und will deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und will deinem Samen das ganze Land geben, und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden;
Zürcher 1931:ich will dein Geschlecht so zahlreich machen wie die Sterne des Himmels und will deinem Geschlecht all diese Länder geben, und mit dem Namen deines Geschlechtes werden sich Segen wünschen-1- alle Völker der Erde, -1. Mose 12, 7; 15, 5; 22, 17.18. 1) vgl. Anm. zu 1. Mose 12, 2.3.
Luther 1912:und will deinen Samen a) mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und b) durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, - a) 1. Mose 15, 5. b) 1. Mose 12, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:Mehren will ich deinen Samen wie die Sterne des Himmels und will deinem Samen all diese Erdlande geben, segnen sollen sich mit deinem Samen alle Stämme der Erde -
Tur-Sinai 1954:Und ich werde deinen Samen zahlreich machen wie die Sterne des Himmels und werde deinem Samen alle diese Länder geben; und segnen sollen sich mit deinem Samen alle Völker der Erde.
Luther 1545 (Original):Vnd wil deinen Samen mehren, wie die Sterne am Himel, vnd wil deinem Samen alle diese lender geben, Vnd durch deinen Samen sollen alle Völcker auff erden gesegnet werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):und will deinen Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden,
NeÜ 2021:Ich mache deine Nachkommen so zahlreich wie die Sterne am Himmel und gebe ihnen all diese Länder. Und durch deine Nachkommen werden alle Völker der Erde gesegnet sein,
Jantzen/Jettel 2016:Und ich werde deinen Samen a)vermehren, wie die Sterne des Himmels, und deinem Samen alle diese Länder geben. Und in deinem Samen werden gesegnet werden alle Völker* der Erde:
a) mehren 1. Mose 15, 5
English Standard Version 2001:I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,
King James Version 1611:And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 2: Gehorsam und Betrug gehen hier miteinander einher. Gott zu gehorchen und im Land zu wohnen (V. 2.3.6), aber die Leute des Landes zu belügen und seine Frau als Schwester auszugeben (V. 7-11), spiegelten aus Abrahams Überlebensstrategie vertraute Züge wider (s. 12, 10-14; 20, 1-4).




Predigten über 1. Mose 26, 4
Sermon-Online