Galater 3, 27

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 3, Vers: 27

Galater 3, 26
Galater 3, 28

Luther 1984:Denn ihr alle, die ihr -a-auf Christus getauft seid, habt -b-Christus angezogen. -a) Römer 6, 3. b) Römer 13, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn ihr alle, die ihr in-1- Christus getauft worden seid, habt (damit) Christus angezogen. -1) o: für, o: auf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft worden seid, ihr habt Christus angezogen-a-. -a) Römer 6, 3; 13, 14; Epheser 4, 24.
Schlachter 1952:denn so viele von euch in Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
Zürcher 1931:Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft worden seid, habt Christus angezogen. -Römer 6, 3; 13, 14.
Luther 1912:Denn wieviel euer auf Christum a) getauft sind, die haben b) Christum angezogen. - a) Römer 6, 3. b) Römer 13, 14.
Luther 1545 (Original):Denn wie viel ewer getaufft sind, die haben Christum angezogen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn ihr alle, die ihr auf Christus getauft worden seid, habt ein neues Gewand angezogen Christus selbst.
Albrecht 1912/1988:Denn ihr alle, die ihr in Christus getauft worden seid, habt Christus angezogen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wieviel euer auf Christum -a-getauft sind, die haben -b-Christum angezogen. -a) Römer 6, 3. b) Römer 13, 14.
Meister:Denn so viele ihr in Christo getauft-a- seid, habt ihr Christum angezogen-b-. -a) Römer 6, 3. b) Römer 13, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn ihr alle, die ihr in-1- Christus getauft worden seid, habt (damit) Christus angezogen. -1) o: für, o: auf.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn so viele euer auf Christum getauft worden sind, ihr habt Christum angezogen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ihr alle, die ihr auf Christus -ap-getauft worden seid, ihr habt Christus -am-angezogen-a-. -a) Römer 6, 3; 13, 14; Epheser 4, 24.
Schlachter 1998:denn ihr alle, die ihr in-1- Christus getauft seid, ihr habt Christus angezogen. -1) w: hinein in, aüs: auf; vgl. Römer 6, 3-5; 1. Korinther 12, 13.++
Interlinear 1979:Denn alle, die auf Christus ihr getauft worden seid, Christus habt angezogen.
NeÜ 2021:Denn ihr alle, soweit ihr in Christus hineingetaucht worden seid, seid ja mit Christus bekleidet.
Jantzen/Jettel 2016:denn so viele [ihr] auf 1) Christus a)getauft wurdet, ihr b)zogt Christus an.
a) Römer 6, 3 .4; Kolosser 3, 10
b) Jesaja 61, 10
1) Die Präposition EIS, die im Gt. hier dem dt. „auf“ zugrundeliegt, wird im Gr. nicht nur vorausblickend gebraucht, sondern durchaus auch rückblickend. Wollte man hier vorausblickend übersetzen („in Christus hinein“), so wäre das falsche Lehre, denn in Christus muss man bereits vor der Taufe sein, auf jeden Fall vor einer echten Wassertaufe. Eine Wassertaufe darf hier angenommen werden, da kein anderer Bezug genannt wird, wie das üblich ist, wenn etwas anderes als die eigentliche Taufe gemeint ist. Dass es dem Apostel um eine ECHTE Taufe geht, ist daran zu sehen, dass die, die getauft wurden, auch Christus angezogen hatten. Es muss also rückblickend beschrieben werden, wenn es um ihren Bezug geht. Entsprechend ist hier die Präposition im Dt. also mit „auf“ wiederzugeben, wie in Römer 6, 3.4.
English Standard Version 2001:For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
King James Version 1611:For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 27: in Christus hinein getauft. Das ist nicht die Wassertaufe, die nicht retten kann (s. Anm. zu Apostelgeschichte 2, 38; 22, 16). Paulus verwendete das Wort »getauft« im bildhaften Sinn von »eingetaucht« oder »hineinversetzt« in Christus (vgl. 2, 20) durch das geistliche Wunder der Vereinigung mit ihm in seinen Tod und seine Auferstehung. S. Anm. zu Römer 6, 3-5; vgl. 1. Korinther 6, 17. Christus angezogen. Das Ergebnis der geistlichen Vereinigung des Gläubigen mit Christus. Paulus betonte die Tatsache, dass wir durch die Errettung mit Christus vereinigt wurden. Unserer Stellung nach haben wir Christus, seinen Tod, seine Auferstehung und seine Gerechtigkeit vor Gott angezogen (s. Anm. zu Philemon 3, 8-10). Von der Praxis her müssen wir in unserem Verhalten vor den Menschen »Christus anziehen« (Römer 13, 14).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 3, 27
Sermon-Online