Lukas 23, 18

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 18

Lukas 23, 17
Lukas 23, 19

Luther 1984:Da schrien sie alle miteinander: Hinweg mit diesem, gib uns Barabbas los!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da schrieen sie aber allesamt: «Hinweg-1- mit diesem! Gib uns dagegen Barabbas frei!» - -1) = zum Tode.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem-a-, gib uns aber den Barabbas los! -a) Apostelgeschichte 21, 36.
Schlachter 1952:Da schrie aber der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas frei!
Schlachter 1998:Da schrie aber die ganze Menge und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas frei!
Schlachter 2000 (05.2003):Da schrie aber die ganze Menge und sprach: Hinweg mit diesem, und gib uns Barabbas frei!
Zürcher 1931:Sie schrieen aber insgesamt: Hinweg mit diesem, lass uns dagegen Barabbas frei!
Luther 1912:Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
Luther 1545 (Original):Da schrey der gantze Hauffe, vnd sprach, Hinweg mit diesem, vnd gib vns Barrabam los,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch da schrien sie alle im Chor: »Weg mit ihm! Gib uns Barabbas frei!«
Albrecht 1912/1988:Da schrien sie allesamt: «Weg mit diesem Menschen! Gib uns Barabbas los!» -
Meister:Sie schrieen aber mit der ganzen Menge und sagten: «Hinweg mit Diesem, gib uns aber den Barabbas los!» -Apostelgeschichte 3, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da schrieen sie aber allesamt: «Hinweg-1- mit diesem! Gib uns dagegen Barabbas frei!» - -1) = zum Tode.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie schrien aber allesamt und sagten: -imp-Weg mit diesem-a-, gib uns aber den Barabbas los! -a) Apostelgeschichte 21, 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es schrien nun allesamt auf, sagend: Bring diesen (weg), lasse uns aber Barabbas frei!
Interlinear 1979:Sie schrien auf aber allesamt, sagend: Beseitige diesen, laß frei aber uns Barabbas!
NeÜ 2024:Da ging ein Aufschrei durch die Menge: Weg mit dem! Gib uns Barabbas frei!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie schrien als gesamte Masse auf und sagten: Schaff diesen weg und gib uns Barabbas frei!
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 3, 14
English Standard Version 2001:But they all cried out together, Away with this man, and release to us Barabbas
King James Version 1611:And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas:
Robinson-Pierpont 2022:Ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεί, λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν Βαραββᾶν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּצְעֲקוּ כָל־הֲמוֹנָם וַיֹּאמְרוּ הָסֵר אֶת־זֶה וְהַתֵּר לָנוּ אֵת בַּר־אַבָּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit παμπληθεί („allesamt“) bezieht sich Lukas auf die drei in 23.13 genannten Gruppen: die Hohenpriester, die Oberen und das Volk. Die Menge schloss sich ihren Führern an. Die Mitglieder des Sanhedrins bewegten sich in der Menge und stachelten sie an, diese Forderung zu stellen.
John MacArthur Studienbibel:23, 18: Barabbas. S. Anm. zu Markus 15, 7.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 18
Sermon-Online