Apostelgeschichte 21, 36

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 21, Vers: 36

Apostelgeschichte 21, 35
Apostelgeschichte 21, 37

Luther 1984:denn die Menge folgte und schrie: Weg mit ihm!-a- -a) Apostelgeschichte 22, 22; Lukas 23, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn die Volksmenge zog mit unter dem lauten Ruf: «Nieder mit ihm!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Hinweg mit ihm-a-! -a) Apostelgeschichte 22, 22; 25, 24; Lukas 23, 18.
Schlachter 1952:Denn die Menge des Volkes folgte nach und schrie: Hinweg mit ihm in die Kaserne!
Schlachter 1998:Denn die Masse des Volkes folgte nach und schrie: Hinweg mit ihm-1-! -1) kann auch bed: Tötet ihn! Hängt ihn auf!++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn die Masse des Volkes folgte nach und schrie: Hinweg mit ihm!
Zürcher 1931:Denn die Menge des Volkes drängte nach und schrie: Hinweg mit ihm! -Apostelgeschichte 22, 22; Lukas 23, 18; Johannes 19, 15.
Luther 1912:denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm! - Apostelgeschichte 22, 22; Lukas 23, 18.
Luther 1912 (Hexapla 1989):denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm! -Apostelgeschichte 22, 22; Lukas 23, 18.
Luther 1545 (Original):Denn es folgete viel Volcks nach vnd schrey, Weg mit jm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn der ganze Volkshaufen versuchte an ihn heranzukommen und schrie in einem fort: »Weg mit ihm! Bringt ihn um!«
Albrecht 1912/1988:Denn die Menge folgte und schrie: «Er soll sterben!»
Meister:Denn es folgte die Menge des Volks und schrie: «Weg mit diesem!» -Apostelgeschichte 22, 22; Lukas 23, 18; Johannes 19, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn die Volksmenge zog mit unter dem lauten Ruf: «Nieder mit ihm!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Hinweg mit ihm!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Weg mit ihm-a-! -a) Apostelgeschichte 22, 22; 25, 24; Lukas 23, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es folgte nämlich die Menge des Volks, schreiend: Hinweg mit ihm!
Interlinear 1979:denn folgte die Menge des Volkes, schreiend: Beseitige ihn!
NeÜ 2024:Denn das ganze Volk drängte nach und schrie: Weg mit ihm!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn die Volksmenge folgte nach, und sie schrien: Weg mit ihm!
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 22, 22; Lukas 23, 18
English Standard Version 2001:for the mob of the people followed, crying out, Away with him!
King James Version 1611:For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
Robinson-Pierpont 2022:Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κρᾶζον, Αἶρε αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי־עַם רָב הֹלֵךְ אַחֲרָיו וְהֵם צֹעֲקִים וְאֹמְרִים הַשְׁמֵד אֹתוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein Schreiber änderte κρᾶζον („schreiend“) in den Plural κράζοντες („schreiende“). Nestle-Aland druckt diesen Eingriff in Gottes Wort leider ab.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 21, 36
Sermon-Online