Apostelgeschichte 21, 37

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 21, Vers: 37

Apostelgeschichte 21, 36
Apostelgeschichte 21, 38

Luther 1984:Als nun Paulus in die Burg geführt werden sollte, fragte er den Oberst: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun Paulus eben in die Burg hineingeführt werden sollte, fragte er den Obersten: «Darf ich dir etwas sagen?» Jener erwiderte: «Du kannst Griechisch?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch?
Schlachter 1952:UND da Paulus hineingeführt werden sollte, sprach er zu dem Obersten: Darf ich etwas zu dir sagen? Er aber sprach: Du verstehst Griechisch?
Schlachter 1998:Und als Paulus in die Kaserne geführt werden sollte, sprach er zu dem Obersten: Darf ich etwas zu dir sagen? Er aber sprach: Du verstehst Griechisch?
Schlachter 2000 (05.2003):Und als Paulus in die Kaserne geführt werden sollte, sprach er zu dem Befehlshaber: Darf ich etwas zu dir sagen? Er aber sprach: Du verstehst Griechisch?
Zürcher 1931:Und als Paulus in die Kaserne hineingeführt werden sollte, sagte er zu dem Obersten: Darf ich etwas zu dir sprechen? Er aber sagte: Du kannst Griechisch?
Luther 1912:Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?
Luther 1545 (Original):Als aber Paulus jtzt zum Lager eingefüret ward, sprach er zu dem Heubtman, Thar ich mit dir reden? Er aber sprach, Kanstu Griechisch?
Luther 1545 (hochdeutsch):Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführet ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Endlich hatten sie den Eingang der Kaserne erreicht. Da wandte sich Paulus an den Kommandanten und sagte: »Ist es mir erlaubt, ein Wort mit dir zu reden?« »Du sprichst Griechisch?«, wunderte sich der Kommandant.
Albrecht 1912/1988:In dem Augenblick, wo Paulus in das Lager geführt werden sollte, sprach er (auf griechisch) zu dem Obersten: «Darf ich ein Wort zu dir reden?» Der antwortete (voll Erstaunen): «Du kannst Griechisch?
Meister:UND da er in das Lager geführt werden sollte, sagte Paulus zu dem Heerführer: «Ist es mir erlaubt, etwas zu dir zu sagen?» Er aber sagte: «Verstehst du Griechisch?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun Paulus eben in die Burg hineingeführt werden sollte, fragte er den Obersten: «Darf ich dir etwas sagen?» Jener erwiderte: «Du kannst Griechisch?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als Paulus in die Kaserne hineingebracht werden sollte, sagt er zum Tribun: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er nun redete: Verstehst du Griechisch?
Interlinear 1979:Und im Begriff seiend, hineingebracht zu werden in die Kaserne, Paulus sagt zu dem Obersten: Ist es erlaubt mir, zu sagen etwas zu dir? Er aber sagte: Griechisch verstehst du?
NeÜ 2024:Rede an eine tobende Menge: Bevor Paulus in die Burg geführt wurde, wandte er sich an den Kommandanten und sagte: Darf ich ein Wort mit dir reden? - Du sprichst Griechisch?, wunderte sich der Kommandant.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, sagt er zum Befehlshaber: Ist es mir gestattet, etwas zu dir zu sagen? Er sagte: Du kennst Griechisch?
English Standard Version 2001:As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, May I say something to you? And he said, Do you know Greek?
King James Version 1611:And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
Robinson-Pierpont 2022:Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν πρός σε; Ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכַאֲשֶׁר הִקְרִיב פּוֹלוֹס לְהֵאָסֵף אֶל־הַמְצָד וַיֹּאמֶר אֶל־שַׂר הָאֶלֶף הֲתַנִּיחַ לִי לְדַבֵּר אֵלֶיךָ דָּבָר וַיֹּאמֶר הֲתִשְׁמַע יְוָנִית



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 37: Du verstehst Griechisch? Dass Paulus die Sprache der Gebildeten sprach, verwunderte Lysias, der meinte, sein Gefangener sei ein unzivilisierter Verbrecher.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 21, 37
Sermon-Online