Luther 1984: | Als nun Paulus in die Burg geführt werden sollte, fragte er den Oberst: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Paulus eben in die Burg hineingeführt werden sollte, fragte er den Obersten: «Darf ich dir etwas sagen?» Jener erwiderte: «Du kannst Griechisch? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch? |
Schlachter 1952: | UND da Paulus hineingeführt werden sollte, sprach er zu dem Obersten: Darf ich etwas zu dir sagen? Er aber sprach: Du verstehst Griechisch? |
Schlachter 1998: | Und als Paulus in die Kaserne geführt werden sollte, sprach er zu dem Obersten: Darf ich etwas zu dir sagen? Er aber sprach: Du verstehst Griechisch? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als Paulus in die Kaserne geführt werden sollte, sprach er zu dem Befehlshaber: Darf ich etwas zu dir sagen? Er aber sprach: Du verstehst Griechisch? |
Zürcher 1931: | Und als Paulus in die Kaserne hineingeführt werden sollte, sagte er zu dem Obersten: Darf ich etwas zu dir sprechen? Er aber sagte: Du kannst Griechisch? |
Luther 1912: | Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch? |
Luther 1545 (Original): | Als aber Paulus jtzt zum Lager eingefüret ward, sprach er zu dem Heubtman, Thar ich mit dir reden? Er aber sprach, Kanstu Griechisch? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführet ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Endlich hatten sie den Eingang der Kaserne erreicht. Da wandte sich Paulus an den Kommandanten und sagte: »Ist es mir erlaubt, ein Wort mit dir zu reden?« »Du sprichst Griechisch?«, wunderte sich der Kommandant. |
Albrecht 1912/1988: | In dem Augenblick, wo Paulus in das Lager geführt werden sollte, sprach er (auf griechisch) zu dem Obersten: «Darf ich ein Wort zu dir reden?» Der antwortete (voll Erstaunen): «Du kannst Griechisch? |
Meister: | UND da er in das Lager geführt werden sollte, sagte Paulus zu dem Heerführer: «Ist es mir erlaubt, etwas zu dir zu sagen?» Er aber sagte: «Verstehst du Griechisch? |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als nun Paulus eben in die Burg hineingeführt werden sollte, fragte er den Obersten: «Darf ich dir etwas sagen?» Jener erwiderte: «Du kannst Griechisch? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als Paulus in die Kaserne hineingebracht werden sollte, sagt er zum Tribun: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er nun redete: Verstehst du Griechisch? |
Interlinear 1979: | Und im Begriff seiend, hineingebracht zu werden in die Kaserne, Paulus sagt zu dem Obersten: Ist es erlaubt mir, zu sagen etwas zu dir? Er aber sagte: Griechisch verstehst du? |
NeÜ 2024: | Rede an eine tobende Menge: Bevor Paulus in die Burg geführt wurde, wandte er sich an den Kommandanten und sagte: Darf ich ein Wort mit dir reden? - Du sprichst Griechisch?, wunderte sich der Kommandant. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, sagt er zum Befehlshaber: Ist es mir gestattet, etwas zu dir zu sagen? Er sagte: Du kennst Griechisch? |
English Standard Version 2001: | As Paul was about to be brought into the barracks, he said to the tribune, May I say something to you? And he said, Do you know Greek? |
King James Version 1611: | And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? |
Robinson-Pierpont 2022: | Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ, Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν πρός σε; Ὁ δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר הִקְרִיב פּוֹלוֹס לְהֵאָסֵף אֶל־הַמְצָד וַיֹּאמֶר אֶל־שַׂר הָאֶלֶף הֲתַנִּיחַ לִי לְדַבֵּר אֵלֶיךָ דָּבָר וַיֹּאמֶר הֲתִשְׁמַע יְוָנִית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 37: Du verstehst Griechisch? Dass Paulus die Sprache der Gebildeten sprach, verwunderte Lysias, der meinte, sein Gefangener sei ein unzivilisierter Verbrecher. |