Luther 1984: | Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Soldaten tragen wegen des Ungestüms des Volkes;
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Paulus aber an die Treppe (zur Burg hinauf) gelangt war, mußte er wegen des gewaltsamen Andrangs der Menge von den Soldaten getragen werden;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er aber an die Stufen-1- kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Soldaten getragen wurde; -1) das röm. Lager befand sich auf der Burg Antonia, die mit dem Tempelbezirk durch eine Treppe verbunden war.
|
Schlachter 1952: | Als er aber an die Stufen kam, mußte er von den Soldaten getragen werden wegen dem Druck des Volkes.
|
Schlachter 1998: | Als er aber an die Stufen kam, mußte er von den Soldaten getragen werden wegen der Gewalttätigkeit der Volksmenge.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er aber an die Stufen kam, musste er von den Soldaten getragen werden wegen der Gewalttätigkeit der Volksmenge.
|
Zürcher 1931: | Als er dann auf die Treppe kam, begab es sich, dass er von den Soldaten getragen werden musste wegen der Wucht der Volksmasse.
|
Luther 1912: | Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;
|
Luther 1545 (Original): | Vnd als er an die stuffen kam, musten jn die Kriegsknecht tragen, fur gewalt des Volcks,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Soldaten zu der Freitreppe kamen, 'die zur Kaserne hinaufführte,' mussten sie Paulus hochheben, um ihn vor der tobenden Menge zu schützen.
|
Albrecht 1912/1988: | Als Paulus an die Stufen kam-1-, drang das Volk so wütend auf ihn ein, daß er von den Soldaten getragen werden mußte. -1) die von dem Tempelplatze zu der Burg hinaufführten.
|
Meister: | Als er aber auf den Stufen war, ereignete es sich, daß er von den Soldaten getragen wurde wegen der Gewalttätigkeit des Volks.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als Paulus aber an die Treppe (zur Burg hinauf) gelangt war, mußte er wegen des gewaltsamen Andrangs der Menge von den Soldaten getragen werden;
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde;
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er aber an die Stufen-1- kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt der Volksmenge von den Soldaten getragen wurde; -1) das röm. Lager befand sich auf der Burg Antonia, die mit dem Tempelbezirk durch eine Treppe verbunden war.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als er nun an den Aufgang kam, passierte es, dass er wegen der Gewalt der Menge von den Soldaten getragen wurde.
|
Interlinear 1979: | Als aber er kam auf die Stufen, geschah es, getragen wurde er von den Soldaten wegen der Gewalt der Menge;
|
NeÜ 2024: | Als die Soldaten zu den Stufen kamen, ‹die vom Tempelplatz zur Burg hinaufführten›, mussten sie Paulus tragen, um ihn vor der tobenden Menge zu schützen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber als er auf die Stufen kam, ereignete es sich, dass er wegen der Gewalt der Menge von den Soldaten getragen wurde,
|
English Standard Version 2001: | And when he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
|
King James Version 1611: | And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כְּבוֹאוֹ עַד־הַמַּעֲלוֹת וַיִּשָּׂאֻהוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא מִפְּנֵי חֲמַת הָעָם
|