Luther 1984: | SIE hörten ihm aber zu bis zu diesem Wort; dann erhoben sie ihre Stimme und riefen: -a-Hinweg mit diesem von der Erde! Denn er darf nicht mehr leben. -a) Apostelgeschichte 21, 36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | BIS zu diesem Wort hatten sie ihm ruhig zugehört; nun aber erhoben sie ein Geschrei: «Hinweg mit einem solchen Menschen von der Erde! er darf nicht am Leben bleiben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Wort und erhoben ihre Stimme und sagten: Hinweg von der Erde mit einem solchen, denn es darf nicht sein, daß er lebt-a-! -a) Apostelgeschichte 21, 36. |
Schlachter 1952: | Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Wort; da erhoben sie ihre Stimme und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! Denn es ziemt sich nicht, daß er am Leben bleibe! |
Schlachter 1998: | Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Wort; und dann erhoben sie ihre Stimme und sprachen: Hinweg mit einem solchen von der Erde! Denn es darf nicht sein, daß er am Leben bleibt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Wort; und dann erhoben sie ihre Stimme und sprachen: Hinweg mit einem solchen von der Erde! Denn es darf nicht sein, dass er am Leben bleibt! |
Zürcher 1931: | Sie hörten ihn aber an bis zu diesem Wort. Dann erhoben sie ihre Stimme: Hinweg mit dem da von der Erde! denn es darf nicht sein, dass er lebt. -Apostelgeschichte 21, 36; 25, 24; Lukas 23, 18. |
Luther 1912: | Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll. - Apostelgeschichte 21, 36. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie hörten aber ihm zu bis auf dies Wort und hoben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! denn es ist nicht billig, daß er leben soll. -Apostelgeschichte 21, 36. |
Luther 1545 (Original): | Sie höreten aber jm zu, bis auff dis wort, vnd huben jre stimme auff, vnd sprachen, Hin weg mit solchem von der erden, Denn es ist nicht billich, das er leben sol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie höreten ihm aber zu bis auf dies Wort und huben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde; denn es ist nicht billig, daß er leben soll! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Bis zu diesen Worten hatte die Menge ruhig zugehört. Doch jetzt brach ein Tumult los. »Weg mit ihm!«, schrien die Leute. »Bringt ihn um! So einer darf auf keinen Fall am Leben bleiben!« |
Albrecht 1912/1988: | Bis dahin hatten sie ihn ruhig angehört. Bei den letzten Worten aber fingen sie an zu rufen: «Weg mit solchem Menschen von der Erde; er darf nicht länger leben!» |
Meister: | SIE hörten aber bis auf dieses Wort, und sie erhoben ihre Stimme und sagten: «Weg von der Erde mit einem solchen; denn es kommt ihm nicht zu, daß er lebt!» -Apostelgeschichte 21, 36. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | BIS zu diesem Wort hatten sie ihm ruhig zugehört; nun aber erhoben sie ein Geschrei: «Hinweg mit einem solchen Menschen von der Erde! er darf nicht am Leben bleiben!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Worte und erhoben ihre Stimme und sagten: Hinweg von der Erde mit einem solchen, denn es geziemte-1- sich nicht, daß er am Leben blieb! -1) TR: geziemt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie -ipf-hörten ihm aber zu bis zu diesem Wort und erhoben ihre Stimme und sagten: Weg von der Erde mit einem solchen, denn es darf nicht sein, daß er lebt-a-! -a) Apostelgeschichte 21, 36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie waren nun bis zu diesem Satz zuhörend, und erhoben ihre Stimme, sagend: Einen solchen soll man von der Erde entfernen! Denn es würde nicht passen, dass er lebt! |
Interlinear 1979: | Sie hörten aber ihn bis zu diesem Wort und erhoben ihre Stimme, sagend: Beseitige von der Erde den so Beschaffenen! Denn nicht geziemte es sich, er lebt. |
NeÜ 2024: | Paulus und der Kommandant: Bis zu diesem Wort hatte die Menge ruhig zugehört. Doch jetzt begannen sie zu schreien: Weg mit ihm! Bringt ihn um! So einer darf nicht leben! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie hörten ihn an bis zu diesem Wort und erhoben ihre Stimme: Weg von der Erde mit einem solchen!, sagten sie, - denn es ist eine ungeziemende Sache, dass er lebt! -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 21, 36; Apostelgeschichte 25, 24 |
English Standard Version 2001: | Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live. |
King James Version 1611: | And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῇν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו עַד־הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׂאוּ אֶת־קוֹלָם וַיֹּאמְרוּ הַשְׁמֵד אִישׁ כָּזֶה מֵעַל הָאֲדָמָה כִּי לֹא רָאוּי לוֹ שֶׁיִּחְיֶה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Mob hörte, dass Jesus Paulus zu den Nationen sandte, womit ihr Zorn erregt wurde, sodass sie zur Ermordung von Paulus aufriefen. Das Imperfekt καθῆκεν („es würde sich nicht gehören“) deutet auf einen Irrealis der Gegenwart hin. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 21: Die Volksmenge konnte es nicht ertragen, dass Paulus nachdrücklich darauf beharrte, der Herr habe ihn zu den verachteten Heiden gesandt, um ihnen zu dienen. Für sie war die Lehre, dass Heiden errettet werden können, ohne zuerst jüdische Proselyten zu werden (was ihnen vor Gott die Stellung von Juden einbrachte), eine unerträgliche Lästerung. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |