Apostelgeschichte 22, 23

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 22, Vers: 23

Apostelgeschichte 22, 22
Apostelgeschichte 22, 24

Luther 1984:Als sie aber schrien und ihre Kleider abwarfen und Staub in die Luft wirbelten,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während sie noch so schrieen und dabei ihre Mäntel abwarfen und Staub in die Luft schleuderten,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ALS sie aber schrien und die Kleider abwarfen und Staub in die Luft schleuderten,
Schlachter 1952:Als sie aber schrieen und die Kleider abwarfen und Staub in die Luft schleuderten,
Schlachter 1998:Als sie aber schrieen und die Kleider von sich warfen-1- und Staub in die Luft schleuderten, -1) wie man es vor einer Steinigung tat; vgl. Apostelgeschichte 7, 58.++
Schlachter 2000 (05.2003):Paulus vor dem römischen Befehlshaber Als sie aber schrien und die Kleider von sich warfen und Staub in die Luft schleuderten,
Zürcher 1931:UND sie schrieen, schleuderten die Kleider auf und warfen Staub in die Luft.
Luther 1912:Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,
Luther 1545 (Original):Da sie aber schrien, vnd jre Kleider abworffen, vnd den staub in die lufft worffen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie tobten, zerrissen vor Empörung ihre Kleider und schleuderten Staub in die Luft.
Albrecht 1912/1988:Als sie so schrien und dabei ihre Oberkleider auszogen-1- und Staub in die Luft warfen, -1) als wollten sie sich anschicken, Paulus zu steinigen.
Meister:Während sie aber schrieen und die Kleider hin und her warfen und Staub in die Luft warfen, -Matthäus 26, 65; Apostelgeschichte 14, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während sie noch so schrieen und dabei ihre Mäntel abwarfen und Staub in die Luft schleuderten,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber schrieen und die Kleider wegschleuderten und Staub in die Luft warfen,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ALS sie aber -ptp-schrien und die Kleider -ptp-abwarfen und Staub in die Luft -ptp-schleuderten,
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als sie nun schrien und die Kleider zerrissen und Staub in die Luft warfen,
Interlinear 1979:Und schrien sie und abwarfen die Kleider und Staub warfen in die Luft,
NeÜ 2024:Sie tobten, rissen sich die Kleider vom Leib und warfen Staub in die Luft.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Während sie schrien und die Kleider wegschleuderten und Staub in die Luft warfen,
-Parallelstelle(n): Kleider Apostelgeschichte 7, 58
English Standard Version 2001:And as they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
King James Version 1611:And as they cried out, and cast off [their] clothes, and threw dust into the air,
Robinson-Pierpont 2022:Κραζόντων δὲ αὐτῶν, καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בִּהְיוֹתָם צֹעֲקִים וּמַשְׁלִיכִים אֶת־בִּגְדֵיהֶם מֵעֲלֵיהֶם וְזֹרְקִים עָפָר הַשָּׁמָיְמָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 21: Die Volksmenge konnte es nicht ertragen, dass Paulus nachdrücklich darauf beharrte, der Herr habe ihn zu den verachteten Heiden gesandt, um ihnen zu dienen. Für sie war die Lehre, dass Heiden errettet werden können, ohne zuerst jüdische Proselyten zu werden (was ihnen vor Gott die Stellung von Juden einbrachte), eine unerträgliche Lästerung.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 22, 23
Sermon-Online