Apostelgeschichte 22, 21

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 22, Vers: 21

Apostelgeschichte 22, 20
Apostelgeschichte 22, 22

Luther 1984:Und er sprach zu mir: Geh hin; denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden.-a- -a) Apostelgeschichte 13, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch er antwortete mir: ,Mache dich auf den Weg, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu mir: Geh hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 15.
Schlachter 1952:Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!
Zürcher 1931:Und er sprach zu mir: Geh, denn ich will dich unter die Heiden hinaus in die Ferne senden. -Apostelgeschichte 13, 2; Galater 2, 7.9.
Luther 1912:Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden! - Apostelgeschichte 9, 15; Apostelgeschichte 13, 2.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu mir, Gehe hin, denn ich wil dich ferne vnter die Heiden senden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Jesus erwiderte: ›Mach dich auf den Weg! Ich werde dich zu anderen Völkern in weit entfernten Ländern senden.‹«
Albrecht 1912/1988:Da sprach er zu mir: ,Zieh hin, ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden . . .'»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden! -Apostelgeschichte 9, 15; 13, 2.
Meister:Und Er sprach zu mir: ,Gehe hin; denn Ich werde dich aussenden zu den Heiden in die Ferne.'» -Apostelgeschichte 9, 15; 13, 2.46.47; 18, 6; 26, 17; Römer 1, 5; 11, 13; 15, 16; 2, 7.8; 1. Timotheus 2, 7; 2. Timotheus 1, 11.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch er antwortete mir: ,Mache dich auf den Weg, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu mir: Geh hin! Denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden-a-. -a) Apostelgeschichte 9, 15.
Schlachter 1998:Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden!
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Und er sagte zu mir: Gehe, da ich dich zu Nationen weit entfernt aussenden werde!
Interlinear 1979:Und er sagte zu mir: Geh,. weil ich zu Völkern weit fort aussenden will dich!
NeÜ 2021:Doch er befahl mir: 'Geh, denn ich will dich weit weg zu den anderen Völkern senden!'
Jantzen/Jettel 2016:Und er sagte zu mir: ‘Gehe hin, weil ich dich in die Ferne aussenden werde, zu denen, die von den Völkern sind.’“ a)
a) Apostelgeschichte 9, 15; 13, 46 .47; 18, 6; 26, 17; Römer 1, 5; 11, 13; Galater 1, 16; 2, 7 .8; Epheser 3, 7 .8; 1. Timotheus 2, 7*
English Standard Version 2001:And he said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles.'
King James Version 1611:And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
John MacArthur Studienbibel:22, 21: Die Volksmenge konnte es nicht ertragen, dass Paulus nachdrücklich darauf beharrte, der Herr habe ihn zu den verachteten Heiden gesandt, um ihnen zu dienen. Für sie war die Lehre, dass Heiden errettet werden können, ohne zuerst jüdische Proselyten zu werden (was ihnen vor Gott die Stellung von Juden einbrachte), eine unerträgliche Lästerung.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 22, 21
Sermon-Online