Luther 1984: | Und ich will dich erretten von deinem Volk und von den Heiden, zu denen ich dich sende, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich werde dich retten vor dem Volk (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich senden will: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -1-Ich werde dich herausnehmen-1- aus dem Volk und den Nationen, zu denen ich dich sende-a-, -1-1) w: dich herausnehmend (o: errettend). a) Jeremia 1, 7; Römer 1, 5. |
Schlachter 1952: | und ich will dich erretten von-1- dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich sende, -1) aüs: indem ich dich herausnehme aus . . .++ |
Schlachter 1998: | und ich will dich erretten von dem Volk-1- und den Heiden-2-, unter die ich dich jetzt sende, -1) d.h. dem Volk Israel. 2) d.h. die Angehörigen der nichtjüd. Völker, die außerhalb des Gottesbundes mit Israel waren.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich will dich erretten von dem Volk und den Heiden, unter die ich dich jetzt sende, |
Zürcher 1931: | Und ich werde dich retten vor dem Volk und vor den Heiden, unter die ich dich sende, -Jeremia 1, 7.8.19. |
Luther 1912: | und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende, |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil dich erretten von dem Volck, vnd von den Heiden, vnter welche ich dich jtzt sende, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sende dich sowohl zum jüdischen Volk als auch zu den Nichtjuden, und vor allen ihren Angriffen werde ich dich schützen. |
Albrecht 1912/1988: | Dabei will ich dich schützen vor dem Volke (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich sende, |
Meister: | Der Ich dich befreit habe aus dem Volk und aus den Heiden, zu welchen Ich dich sende, -Jeremia 1, 7; 1. Chronik 16, 35; Apostelgeschichte 22, 21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und ich werde dich retten vor dem Volk (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich senden will: |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | indem ich dich herausnehme aus dem Volke und den Nationen, zu welchen ich dich sende-1-, -1) TR: jetzt sende.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -1-Ich werde dich herausnehmen-1- aus dem Volk und den Nationen, zu denen ich dich sende-a-, -1-1) w: dich herausnehmend (o: errettend). a) Jeremia 1, 7; Römer 1, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dich aus dem Volk und aus den Nationen herausnehmend, zu denen ich dich sende, |
Interlinear 1979: | herausnehmend dich aus dem Volk und aus den Völkern, zu denen ich sende dich, |
NeÜ 2024: | Ich werde dich zu deinem Volk und zu fremden Völkern senden und dich vor ihnen beschützen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - wobei ich dich ‹für mich› herausnehme aus dem Volk und [aus] denen von den Völkern, zu denen ich dich sende, -Parallelstelle(n): sende Apostelgeschichte 22, 21* |
English Standard Version 2001: | delivering you from your people and from the Gentiles to whom I am sending you |
King James Version 1611: | Delivering thee from the people, and [from] the Gentiles, unto whom now I send thee, |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σε ἀποστέλλω, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | בְּהַצִּילִי אוֹתְךָ מִן־הָעָם וּמִן־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךָ עַתָּה אֲלֵיהֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 17: Heiden, unter die ich dich jetzt sende. Paulus’ Sendungsauftrag als Heidenapostel (Römer 11, 13; 1. Timotheus 2, 7). |