1. Chronik 16, 35

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 16, Vers: 35

1. Chronik 16, 34
1. Chronik 16, 36

Luther 1984:Und sprecht: Hilf uns, Gott, unser Heiland, / und sammle uns und errette uns von den Heiden, / daß wir deinen heiligen Namen preisen / und dir Lob sagen! /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und betet: «Hilf uns, du Gott unsrer Hilfe! / bringe uns wieder zusammen und rette uns aus den Heiden, / damit wir danken deinem heiligen Namen, / uns deines Lobpreises rühmen!»-a- / -a) vgl. Psalm 106, 47.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND sagt: Rette uns, Gott unserer Rettung, und sammle und befreie uns aus den Nationen-a-, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes! -a) 5. Mose 30, 3.
Schlachter 1952:Und sprechet: Hilf uns, o Gott unsres Heils, / und sammle uns und errette uns von den Heiden, / daß wir deinem heiligen Namen danken / und deines Lobes uns rühmen! /
Schlachter 2000 (05.2003):Und sprecht: Rette uns, o Gott unsres Heils, und sammle uns und befreie uns von den Heidenvölkern, Dass wir deinem heiligen Namen danken, Dass wir uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
Zürcher 1931:Und sprechet: Hilf uns, du Gott unsrer Hilfe, / sammle und errette uns aus der Gewalt der Heiden, / damit wir deinem heiligen Namen danken / und uns rühmen, dass wir dich preisen dürfen. /
Luther 1912:Und sprecht: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen.
Buber-Rosenzweig 1929:Sprecht: Befreie uns, Gott unsrer Freiheit! hol uns zuhauf, rette aus den Erdstämmen uns, deiner Heiligkeit Namen zu danken, uns deiner Preisung zu rühmen!
Tur-Sinai 1954:Und sprecht: / ,O hilf uns, unsrer Hilfe Gott / und sammle uns und rett uns aus den Völkern / zu hulden deinem heilgen Namen / uns deines Ruhmes zu berühmen.' /
Luther 1545 (Original):Vnd sprecht, Hilff vns Gott vnser Heiland, vnd samle vns vnd errette vns aus den Heiden, Das wir deinem heiligen Namen dancken, vnd dir Lob sagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit; und alles Volk sage: Amen! und lobe den HERRN.
NeÜ 2024:Sagt: Rette uns, du Gott unserer Rettung, / sammle uns und befreie uns aus den Nationen, / dass dein heiliger Name gepriesen wird / und wir uns deines Lobes rühmen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sagt: Rette uns, Gott unseres Heils(a), sammle uns, befreie uns aus den Völkern, dass wir Lob bekennen(b) deinem heiligen Namen, dass wir uns rühmen deines Lobes(c)!
-Fussnote(n): (a) o.: Gott unserer Rettung; o.: unser Rettergott (b) o.: danken (c) o.: in deinem Lob
-Parallelstelle(n): Psalm 106, 47
English Standard Version 2001:Say also: Save us, O God of our salvation, and gather and deliver us from among the nations, that we may give thanks to your holy name, and glory in your praise.
King James Version 1611:And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, [and] glory in thy praise.
Westminster Leningrad Codex:וְאִמְרוּ הוֹשִׁיעֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְקַבְּצֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִן הַגּוֹיִם לְהֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 34: S. Anm. zu Psalm 106, 1.47.48.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Chronik 16, 35
Sermon-Online