Luther 1984: | Und sprecht: Hilf uns, Gott, unser Heiland, / und sammle uns und errette uns von den Heiden, / daß wir deinen heiligen Namen preisen / und dir Lob sagen! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und betet: «Hilf uns, du Gott unsrer Hilfe! / bringe uns wieder zusammen und rette uns aus den Heiden, / damit wir danken deinem heiligen Namen, / uns deines Lobpreises rühmen!»-a- / -a) vgl. Psalm 106, 47. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND sagt: Rette uns, Gott unserer Rettung, und sammle und befreie uns aus den Nationen-a-, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes! -a) 5. Mose 30, 3. |
Schlachter 1952: | Und sprechet: Hilf uns, o Gott unsres Heils, / und sammle uns und errette uns von den Heiden, / daß wir deinem heiligen Namen danken / und deines Lobes uns rühmen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sprecht: Rette uns, o Gott unsres Heils, und sammle uns und befreie uns von den Heidenvölkern, Dass wir deinem heiligen Namen danken, Dass wir uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm! |
Zürcher 1931: | Und sprechet: Hilf uns, du Gott unsrer Hilfe, / sammle und errette uns aus der Gewalt der Heiden, / damit wir deinem heiligen Namen danken / und uns rühmen, dass wir dich preisen dürfen. / |
Luther 1912: | Und sprecht: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sprecht: Befreie uns, Gott unsrer Freiheit! hol uns zuhauf, rette aus den Erdstämmen uns, deiner Heiligkeit Namen zu danken, uns deiner Preisung zu rühmen! |
Tur-Sinai 1954: | Und sprecht: / ,O hilf uns, unsrer Hilfe Gott / und sammle uns und rett uns aus den Völkern / zu hulden deinem heilgen Namen / uns deines Ruhmes zu berühmen.' / |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprecht, Hilff vns Gott vnser Heiland, vnd samle vns vnd errette vns aus den Heiden, Das wir deinem heiligen Namen dancken, vnd dir Lob sagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit; und alles Volk sage: Amen! und lobe den HERRN. |
NeÜ 2024: | Sagt: Rette uns, du Gott unserer Rettung, / sammle uns und befreie uns aus den Nationen, / dass dein heiliger Name gepriesen wird / und wir uns deines Lobes rühmen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sagt: Rette uns, Gott unseres Heils(a), sammle uns, befreie uns aus den Völkern, dass wir Lob bekennen(b) deinem heiligen Namen, dass wir uns rühmen deines Lobes(c)! -Fussnote(n): (a) o.: Gott unserer Rettung; o.: unser Rettergott (b) o.: danken (c) o.: in deinem Lob -Parallelstelle(n): Psalm 106, 47 |
English Standard Version 2001: | Say also: Save us, O God of our salvation, and gather and deliver us from among the nations, that we may give thanks to your holy name, and glory in your praise. |
King James Version 1611: | And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, [and] glory in thy praise. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִמְרוּ הוֹשִׁיעֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְקַבְּצֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִן הַגּוֹיִם לְהֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 34: S. Anm. zu Psalm 106, 1.47.48. |