Luther 1984: | Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, / und seine Güte währet ewiglich.-a- / -a) 2. Chronik 20, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Preiset den HErrn-1-, denn er ist freundlich, / ja ewiglich währt seine Güte. / -1) o: danket dem HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Preist den HERRN! Denn er ist gut, denn seine Gnade (währt) ewig-a-. -a) 2. Chronik 5, 13; Psalm 106, 1; 136, 1; Jeremia 33, 11. |
Schlachter 1952: | Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, / denn seine Gnade währet ewiglich! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dankt dem HERRN, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewiglich! |
Zürcher 1931: | Danket dem Herrn, denn er ist freundlich, / und seine Güte währet ewig. / -a) V. 34-36: Psalm 106, 1.47.48. |
Luther 1912: | Danket dem Herrn; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. - (1.Chron. 16, 34-36: vgl. Psalm 106, 1.47.48.) |
Buber-Rosenzweig 1929: | Danket IHM, denn er ist gütig, denn in Weltzeit währt seine Huld. |
Tur-Sinai 1954: | Dem Ewgen huldigt, daß er gütig / daß ewig währet seine Liebe! / |
Luther 1545 (Original): | Dancket dem HERRN, Denn er ist freundlich, Vnd seine Güte weret ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprechet: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen! |
NeÜ 2024: | Preist Jahwe! Denn er ist gut / und seine Gnade hört niemals auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Preist Jahweh, denn er ist gut, denn seine Güte [währt] ewiglich! -Parallelstelle(n): 2. Chronik 5, 13; Psalm 106, 1; Psalm 136, 1 |
English Standard Version 2001: | Oh give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures forever! |
King James Version 1611: | O give thanks unto the LORD; for [he is] good; for his mercy [endureth] for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹדוּ לַיהוָה כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 34: S. Anm. zu Psalm 106, 1.47.48. |