1. Chronik 16, 34

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 16, Vers: 34

1. Chronik 16, 33
1. Chronik 16, 35

Luther 1984:Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, / und seine Güte währet ewiglich.-a- / -a) 2. Chronik 20, 21.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Preiset den HErrn-1-, denn er ist freundlich, / ja ewiglich währt seine Güte. / -1) o: danket dem HErrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Preist den HERRN! Denn er ist gut, denn seine Gnade (währt) ewig-a-. -a) 2. Chronik 5, 13; Psalm 106, 1; 136, 1; Jeremia 33, 11.
Schlachter 1952:Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, / denn seine Gnade währet ewiglich! /
Zürcher 1931:Danket dem Herrn, denn er ist freundlich, / und seine Güte währet ewig. / -a) V. 34-36: Psalm 106, 1.47.48.
Luther 1912:Danket dem Herrn; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. - (1.Chron. 16, 34–36: vgl. Psalm 106, 1.47.48.)
Buber-Rosenzweig 1929:Danket IHM, denn er ist gütig, denn in Weltzeit währt seine Huld.
Tur-Sinai 1954:Dem Ewgen huldigt, daß er gütig / daß ewig währet seine Liebe! /
Luther 1545 (Original):Dancket dem HERRN, Denn er ist freundlich, Vnd seine Güte weret ewiglich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sprechet: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen!
NeÜ 2016:Preist Jahwe! Denn er ist gut / und seine Gnade hört niemals auf.
Jantzen/Jettel 2016:Preist JAHWEH, denn er ist gut, denn seine Freundlichkeit ‹und Gnade›* [währt] ewig! a)
a) 2. Chronik 5, 13; Psalm 106, 1; 136
English Standard Version 2001:Oh give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures forever!
King James Version 1611:O give thanks unto the LORD; for [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.