Luther 1984: | Hilf uns, HERR, unser Gott, / und -a-bring uns zusammen aus den Heiden, / daß wir preisen deinen heiligen Namen / und uns rühmen, daß wir dich loben können! -a) 5. Mose 30, 3; 1. Chronik 16, 35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O hilf uns, HErr, unser Gott, / und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, / damit wir deinem heiligen Namen danken, / uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Rette uns, HERR, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen-a-, / daß wir deinen heiligen Namen preisen, / daß wir uns rühmen deines Lobes-b-! -a) 5. Mose 30, 3. b) 1. Chronik 16, 35. |
Schlachter 1952: | Hilf uns, HERR, unser Gott, / sammle uns aus den Heiden, / daß wir deinem heiligen Namen danken / und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Rette uns, HERR, unser Gott! Sammle uns aus den Heidenvölkern, dass wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm! |
Zürcher 1931: | Hilf uns, Herr, unser Gott, / und sammle uns aus den Heiden, / damit wir deinem heiligen Namen danken und uns rühmen, / dass wir dich preisen dürfen! / -5. Mose 30, 3; 1. Chronik 16, 35. |
Luther 1912: | Hilf uns, Herr, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob. - 5. Mose 30, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Befreie uns, DU, unser Gott, aus den Erdstämmen hole uns zuhauf, deiner Heiligkeit Namen zu danken, uns deiner Preisung zu rühmen. |
Tur-Sinai 1954: | Hilf, Ewiger, uns, unser Gott / hol uns zusammen aus den Völkern / zu hulden deinem heilgen Namen / und uns mit deinem Preis zu rühmen!» |
Luther 1545 (Original): | Hilff vns HERR vnser Got, vnd bringe vns zusamen aus den Heiden, Das wir dancken deinem heiligen Namen, vnd rhümen dein Lob. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Rette uns, Herr, unser Gott! Sammle uns, bring uns zurück aus den fremden Völkern, damit wir deinen heiligen Namen neu preisenund uns glücklich schätzen, dein Lob wieder erklingen zu lassen. |
NeÜ 2024: | Rette uns, Jahwe, unser Gott! / Sammle uns aus den Nationen heraus, / dass wir deinen heiligen Namen preisen / und uns rühmen in deinem Lob! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Rette uns, Jahweh, unser Gott, und sammle uns aus den Völkern, dass wir Lob bekennen deinem heiligen Namen, dass wir uns rühmen deines Lobes! -Parallelstelle(n): 5. Mose 30, 3; 1. Chronik 16, 35; Lob Psalm 107, 1-3 |
English Standard Version 2001: | Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise. |
King James Version 1611: | Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹשִׁיעֵנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִֽן הַגּוֹיִם לְהֹדוֹת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46). |