Jesaja 63, 7

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 63, Vers: 7

Jesaja 63, 6
Jesaja 63, 8

Luther 1984:ICH will der Gnade des HERRN gedenken und der Ruhmestaten des HERRN in allem, was uns der HERR getan hat, und der großen Güte an dem Hause Israel, die er ihnen erwiesen hat nach seiner Barmherzigkeit und großen Gnade.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DER Gnadenerweise des HErrn will ich gedenken, der Ruhmestaten des HErrn, wie sich's gebührt nach allem, was der HErr an uns getan hat, und nach der großen Güte gegen das Haus Israel, dem er Gutes erwiesen hat nach seiner Barmherzigkeit und nach der großen Zahl seiner Gnadenverheißungen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ICH will die Gnadenerweise-a- des HERRN bekennen-1-, die Ruhmestaten des HERRN, nach allem, was der HERR uns erwiesen hat, und die große Güte gegen das Haus Israel, die er ihnen erwiesen hat nach seinen Erbarmungen und nach der Fülle seiner Gnadenerweise. -1) o: in Erinnerung bringen. a) Psalm 103, 2; 145, 7; Lukas 1, 78.
Schlachter 1952:ICH will der Gnadenerweisungen des HERRN gedenken und dem HERRN Loblieder singen für alles, was der HERR an uns getan, und für das viele Gute, das er nach seiner Barmherzigkeit und großen Güte dem Hause Israel erwiesen hat,
Schlachter 2000 (05.2003):Rückblick des Volkes Israel auf Gottes Gnadenerweise Ich will an die Gnadenerweisungen des HERRN gedenken, an die Ruhmestaten des HERRN, nach allem, was der HERR an uns getan hat, und dem vielen Guten, das er dem Haus Israel erwiesen hat nach seiner Barmherzigkeit und der Fülle seiner Gnadenerweisungen,
Zürcher 1931:DIE Huld des Herrn will ich preisen, die Ruhmestaten des Herrn nach allem, was der Herr an uns getan hat, und die grosse Güte, die er dem Hause Israel erwiesen nach seiner Barmherzigkeit und nach der Fülle seiner Gnade.
Luther 1912:Ich will der Gnade des Herrn gedenken und des Lobes des Herrn in allem, was uns der Herr getan hat, und der großen Güte an dem Hause Israel, die er ihnen erzeigt hat nach seiner Barmherzigkeit und großen Gnade.
Buber-Rosenzweig 1929:SEINER Hulden will ich gedenken lassen, SEINER Preiswürdigkeiten, gemäß allem, was ER uns reifte, dem Haus Jissrael großes Gut, denen reifen ers ließ nach seinem Erbarmen, nach der Fülle seiner Hulden.
Tur-Sinai 1954:Des Ewgen Liebe will ich preisen / des Ewgen Ruhmeswerke / nach alledem, was uns der Ewige erwiesen / das reiche Gute für Haus Jisraël / das ihnen er erwies durch sein Erbarmen / und nach der Fülle seiner Liebe. /
Luther 1545 (Original):Ich wil der Güte des HERRN gedencken, vnd des Lobs des HERRN, in allem das vns der HERR gethan hat, Vnd des grossen Guts an dem hause Jsrael, das er jnen gethan hat, durch seine Barmhertzigkeit vnd grosse Güte.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will der Güte des HERRN gedenken und des Lobes des HERRN in allem, das uns der HERR getan hat, und des großen Guts an dem Hause Israel, das er ihnen getan hat durch seine Barmherzigkeit und große Güte.
NeÜ 2024:Gebet und Erhörung: Ich will daran erinnern, wie Jahwe uns seine Gnade erwies, / will denken an die Ruhmestaten des Herrn, / an alles, was Jahwe für uns tat, / an seine große Güte, die er dem Volk Israel erwies, / und zwar aus seinem Erbarmen heraus / und seiner übergroßen Freundlichkeit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Gnadenerweise(a) Jahwehs will ich ‹rühmend› erwähnen(b), die lobenswerten Taten Jahwehs, gemäß allem, was Jahweh an uns tat, und das viele Gute für das Haus Israel, das er an ihnen tat nach seinen Erbarmungen und nach der Fülle seiner Güte ‹und Treue›.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Die Erweisungen der Güte ‹und Treue› (b) o.: rühmend in Erinnerung bringen
-Parallelstelle(n): Psalm 89, 2; Psalm 103, 2
English Standard Version 2001:I will recount the steadfast love of the LORD, the praises of the LORD, according to all that the LORD has granted us, and the great goodness to the house of Israel that he has granted them according to his compassion, according to the abundance of his steadfast love.
King James Version 1611:I will mention the lovingkindnesses of the LORD, [and] the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
Westminster Leningrad Codex:חַֽסְדֵי יְהוָה אַזְכִּיר תְּהִלֹּת יְהוָה כְּעַל כֹּל אֲשֶׁר גְּמָלָנוּ יְהוָה וְרַב טוּב לְבֵית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר גְּמָלָם כְּֽרַחֲמָיו וּכְרֹב חֲסָדָֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:63, 7 - 64, 12: Als einer der Wächter Israels betet Jesaja in Buße, Sündenbekenntnis und für Israels Wiederherstellung zugunsten des treuen Überrest (vgl. 62, 6.7). 63, 7 Das Gebet betrachtet rückblickend Gottes mitleidiges Handeln zugunsten seines Volkes trotz ihrer Untreue zu ihm. 63, 7 Gnadenerweisungen … Gnadenerweisungen. Alle Plurale in diesem Vers implizieren, dass Worte nicht ausreichen, um all die Gnadenerweise und unverdienten Barmherzigkeiten aufzuzählen, die Gott den Israeliten wegen seines ewigen Bundes mit ihnen immer wieder erwiesen hat. Durch seine Erwählung wurden sie zu seinem Volk und er ihr Retter (43, 1.3); das garantiert, dass sie nicht immer untreu sein werden, sondern eines Tages Gott treu sein werden, weil er sie souverän erwählt hat. Vgl. Epheser 1, 3.4.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 63, 7
Sermon-Online