Lukas 1, 78

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 78

Lukas 1, 77
Lukas 1, 79

Luther 1984:durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, / durch die uns besuchen wird -a-das aufgehende Licht aus der Höhe, / -a) Jesaja 60, 1.2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So will es das herzliche Erbarmen unseres Gottes mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist-1--a-, -1) aL: erscheinen (o: besuchen) wird. -a) Jesaja 60, 1.2; Maleachi 3, 20.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:durch die herrliche Barmherzigkeit unseres Gottes-a-, mit der uns der Aufgang aus der Höhe -ft-besuchen wird-b-, -a) Jesaja 63, 7. -b) Jesaja 60, 1.2; Maleachi 3, 20.
Schlachter 1952:wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Zürcher 1931:wegen der mitleidsvollen Barmherzigkeit unsres Gottes, / womit auf uns strahlen wird-1- der Aufgang aus der Höhe, / -Maleachi 4, 2; Jesaja 60, 1.2. 1) nach vielen Textzeugen: «gestrahlt hat».
Luther 1912:durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, - 4. Mose 24, 17; Jesaja 60, 1.2; Maleachi 3, 20.
Luther 1545 (Original):Durch die hertzliche Barmhertzigkeit vnsers Gottes, Durch welche vns besucht hat der Auffgang aus der Höhe. -[Auffgang] Christus nach der Gottheit, ist der Auffgang in der höhe vom Vater.
Luther 1545 (hochdeutsch):durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Neue Genfer Übersetzung 2011:denn unser Gott ist voll Erbarmen. Darum wird auch der helle Morgenglanz aus der Höhe zu uns kommen,
Albrecht 1912/1988:durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat-1- der Aufgang aus der Höhe, -1) mehrere lesen: besuchen wird.
Luther 1912 (Hexapla 1989):durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, -4. Mose 24, 17; Jesaja 60, 1.2; Maleachi 3, 20.
Meister:wegen der herzlichen Erbarmungen unsers Gottes, in welchem uns heimgesucht hat der Aufgang aus den Höhen, -4. Mose 24, 17; Jesaja 11, 1; Sacharja 3, 8; 6, 12; Maleachi 3, 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist-1a-, -1) aL: erscheinen (o: besuchen) wird. a) Jesaja 60, 1.2; Maleachi 3, 20.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat-1- der Aufgang aus der Höhe, -1) mehrere lesen: besuchen wird.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes-a-, mit der uns der Aufgang aus der Höhe -ft-besuchen wird-b-, -a) Jesaja 63, 7. b) Jesaja 60, 1.2; Maleachi 3, 20.
Schlachter 1998:wegen der herzlichen Barmherzigkeit unseres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Interlinear 1979:wegen Herzens Barmherzigkeit unseres Gottes, mit welchem besuchen wird uns Aufgang aus Höhe,
NeÜ 2016:Weil unser Gott voller Barmherzigkeit ist, / kommt das Licht des Himmels zu uns.
Jantzen/Jettel 2016:wegen der inneren Regungen der a)Barmherzigkeit unseres Gottes, mit denen uns heimsuchte der b)Aufgang aus der höchsten Höhe,
a) Jesaja 63, 7
b) 4. Mose 24, 17; Psalm 84, 12; Jesaja 60, 1 .2; Maleachi 3, 20; Sacharja 3, 8; 6, 12
English Standard Version 2001:because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit us from on high
King James Version 1611:Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.