Lukas 1, 79

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 79

Lukas 1, 78
Lukas 1, 80

Luther 1984:damit es erscheine denen, die -a-sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, / und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. -a) Jesaja 9, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen-a-, und unsere Füße-1- auf den Weg des Friedens zu leiten.» - -1) = Schritte. a) Jesaja 9, 2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:um denen zu leuchten-a-, die in Finsternis und Todesschatten sitzen-b-, und unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens-c-. - -a) Epheser 5, 14. -b) Lukas 2, 32; Psalm 107, 10; Jesaja 42, 7; Matthäus 4, 16. -c) Jesaja 59, 8.
Schlachter 1952:zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
Zürcher 1931:zu leuchten denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, / zu leiten unsre Füsse auf den Weg des Friedens. -Jesaja 9, 2; 42, 7; 49, 6; 58, 8; Matthäus 4, 16.
Luther 1912:auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. - Jesaja 9, 1.
Luther 1545 (Original):Auff das er erscheine, denen, die da sitzen im finsternis vnd schatten des Todes, Vnd richte vnsere füsse auff den weg des Friedes.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
Neue Genfer Übersetzung 2011:um denen Licht zu bringen, die in der Finsternis und im Schatten des Todes leben, und um unsere Schritte auf den Weg des Friedens zu lenken.«
Albrecht 1912/1988:der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen-a-, um unsre Schritte auf den Friedensweg-1- zu lenken.» -1) auf den Weg, der zum Frieden o. Heile führt (Jesaja 59, 8). a) Jesaja 9, 1.
Luther 1912 (Hexapla 1989):auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens. -Jesaja 9, 1.
Meister:denen zu erscheinen, die da sitzen in Finsternis-a- und Schatten des Todes, um unsere Füße gerade zu lenken auf den Weg des Friedens!» -a) Jesaja 9, 1; 42, 7; 49, 9; Matthäus 4, 16; Apostelgeschichte 26, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen-a-, und unsere Füße-1- auf den Weg des Friedens zu leiten.» - -1) = Schritte. a) Jesaja 9, 2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:um denen zu -ifa-leuchten-a-, die in Finsternis und Todesschatten -ptp-sitzen-b-, und unsere Füße zu -ifa-richten auf den Weg des Friedens-c-. - -a) Epheser 5, 14. b) Lukas 2, 32; Psalm 107, 10; Jesaja 42, 7; Matthäus 4, 16. c) Jesaja 59, 8.
Schlachter 1998:um zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße auf den Weg des Friedens zu richten!
Interlinear 1979:zu erscheinen den in Finsternis und Schatten Todes Sitzenden, um hinzulenken unsere Füße auf Weg Friedens.
NeÜ 2016:Es wird denen leuchten, / die im Finstern sitzen / und in Furcht vor dem Tod, / und uns wird es leiten, / den Weg des Friedens zu gehen.
Jantzen/Jettel 2016:um denen zu scheinen, die in a)Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße zu lenken auf den Weg des b)Friedens.“
a) Jesaja 9, 1; 42, 7; 49, 9; Matthäus 4, 16*; Apostelgeschichte 26, 18
b) Jesaja 59, 8
English Standard Version 2001:to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
King James Version 1611:To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.