Offenbarung 22, 16

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 22, Vers: 16

Offenbarung 22, 15
Offenbarung 22, 17

Luther 1984:Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch dies zu bezeugen für die Gemeinden. Ich bin die -a-Wurzel und das Geschlecht Davids, -b-der helle Morgenstern. -a) Jesaja 11, 10. b) Lukas 1, 78.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«ICH, Jesus, habe meinen Engel gesandt, um euch dieses vor den Gemeinden-1- zu bezeugen. Ich bin der Wurzelsproß vom Geschlecht Davids-2-, der helle Morgenstern.» -1) o: für die Gemeinden. 2) w: und das Geschlecht (= der Nachkomme) Davids = der Davidssohn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt-a-, euch diese Dinge für die Gemeinden-1- zu bezeugen-b-. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids-c-, der glänzende Morgenstern-d-. -1) o: Versammlungen. a) Offenbarung 1, 1. b) Offenbarung 1, 1.11. c) Offenbarung 5, 5; Matthäus 22, 42-45. d) Offenbarung 2, 28.
Schlachter 1952:Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch solches für die Gemeinden zu bezeugen. Ich bin die Wurzel und der Sproß Davids, der glänzende Morgenstern.
Zürcher 1931:Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch dies für die Gemeinden zu bezeugen. Ich bin der Wurzelspross und das Geschlecht Davids, der glänzende Morgenstern. -Offenbarung 1, 1.2; 5, 5; Jesaja 11, 1.10.
Luther 1912:a) Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches euch zu b) bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die c) Wurzel des Geschlechts David, der d) helle Morgenstern. - a) Offenbarung 1, 1. b) Offenbarung 1, 2. c) Jesaja 11, 10; Offenbarung 5, 5. d) Lukas 1, 78.
Luther 1545 (Original):Ich Jhesus habe gesand meinen Engel, solchs euch zu zeugen an die Gemeinen, Ich bin die wurtzel des geschlechts Dauid, ein heller Morgenstern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches euch zu zeugen an die Gemeinden. Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids, ein heller Morgenstern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Ich, Jesus, habe meinen Engel zu euch gesandt, um euch diese Botschaft bekannt zu machen; sie ist für alle Gemeinden bestimmt. Ich bin der Nachkomme Davids, der Spross aus seinem Wurzelstock. Ich bin der helle Morgenstern.«
Albrecht 1912/1988:Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, um euch für die Gemeinden diese Offenbarung kundzutun. Ich bin der Wurzelsproß aus Davids Stamm-a-, der helle Morgenstern-1-.» -1) der Spender alles himmlischen Lichtes. a) Jesaja 11, 1.10; vgl. Offenbarung 5, 5.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Ich, Jesus, habe gesandt meinen Engel, solches euch zu -b-bezeugen an die Gemeinden. Ich bin die -c-Wurzel des Geschlechts David, der -d-helle Morgenstern. -a) Offenbarung 1, 1. b) Offenbarung 1, 2. c) Jesaja 11, 10; Offenbarung 5, 5. d) Lukas 1, 78.
Meister:ICH, Jesus-a-, Ich habe Meinen Engel gesandt, euch dieses zu bezeugen für die Gemeinden. Ich, Ich bin die Wurzel-b- und das Geschlecht Davids, der hellglänzende Morgenstern-c-. -a) Offenbarung 1, 1. b) Sacharja 6, 12; Offenbarung 5, 5. c) 4. Mose 24, 17; 2. Petrus 1, 19; Offenbarung 2, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«ICH, Jesus, habe meinen Engel gesandt, um euch dieses vor den Gemeinden-1- zu bezeugen. Ich bin der Wurzelsproß vom Geschlecht Davids-2-, der helle Morgenstern.» -1) o: für die Gemeinden. 2) w: und das Geschlecht (= der Nachkomme) Davids = der Davidssohn.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge zu bezeugen in den Versammlungen. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der glänzende Morgenstern-1-. -1) eig: der glänzende, der Morgenstern.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt-a-, euch diese Dinge für die Gemeinden-1- zu -ifa-bezeugen-b-. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids-c-, der glänzende Morgenstern-d-. -1) o: Versammlungen. a) Offenbarung 1, 1. b) Offenbarung 1, 1.11. c) Offenbarung 5, 5; Matthäus 22, 42-45. d) Offenbarung 2, 28.
Schlachter 1998:Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, um euch diese Dinge für die Gemeinden zu bezeugen. Ich bin die Wurzel und der Sproß Davids, der leuchtende Morgenstern.
Interlinear 1979:Ich, Jesus, habe geschickt meinen Engel, zu bezeugen euch dieses für die Gemeinden. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der Stern glänzende morgendliche.
NeÜ 2016:Jesus selbst bürgt für die Wahrheit Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, damit diese Botschaft den Gemeinden bekanntgemacht wird. Ich bin der Wurzelspross und Nachkomme Davids, der glänzende Morgenstern.
Jantzen/Jettel 2016:Ich, Jesus, schickte meinen [himmlischen] Boten*, euch diese Dinge zu bezeugen für die a)Gemeinden. Ich bin die b)Wurzel und der c)Spross Davids, der helle d)Morgenstern.“
a) Offenbarung 1, 1; 1, 11
b) Offenbarung 5, 5*
c) Jesaja 11, 1; 11, 10; Lukas 20, 41-44
d) Offenbarung 2, 28; 4. Mose 24, 17; Lukas 1, 78; 2. Petrus 1, 19
English Standard Version 2001:I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star.
King James Version 1611:I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, [and] the bright and morning star.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.