Offenbarung 22, 17

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 22, Vers: 17

Offenbarung 22, 16
Offenbarung 22, 18

Luther 1984:Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und -a-wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens-1- umsonst. -1) s. Anm. zu Johannes 4, 10. a) Jesaja 55, 1; Johannes 7, 37.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und der Geist und die Braut sagen: «Komm!» und wer es hört, der sage: «Komm!» und wen da dürstet, der komme! wer Verlangen trägt, der empfange Wasser des Lebens umsonst!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Geist und die Braut-a- sagen: Komm! Und wer es hört, spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme! Wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst-b-! -a) Offenbarung 21, 9. b) Offenbarung 21, 6; Johannes 7, 37.
Schlachter 1952:Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; wer will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.
Schlachter 1998:Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst-1-! -1) o: geschenkweise.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen da dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst!
Zürcher 1931:Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, der sage: Komm! Und wer dürstet, der komme; wer will, der nehme Wasser des Lebens umsonst! -Offenbarung 21, 6; Jesaja 55, 1; Johannes 4, 14; 7, 37.
Luther 1912:Und der a) Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und b) wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst. - a) Römer 8, 23. b) Offenbarung 21, 6; Jesaja 55, 1; Johannes 7, 37.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der -a-Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und -b-wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst. -a) Römer 8, 23. b) Offenbarung 21, 6; Jesaja 55, 1; Johannes 7, 37.
Luther 1545 (Original):Vnd der Geist vnd die Braut sprechen, Kom. Vnd wer es höret der spreche, Kom. Vnd wen dürstet, der kome, Vnd wer da wil, der neme das wasser des Lebens vmb sonst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es höret, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Geist 'Gottes' und die Braut rufen: »Komm!« Und wer diesen Ruf hört, soll ebenfalls sagen: »Komm!«Wer Durst hat, der komme! Wer will, der trinke vom Wasser des Lebens; er bekommt es umsonst.
Albrecht 1912/1988:Der Geist und die Braut sprechen: «Komm!» Und wer es hört, der spreche: «Komm!» Wen da dürstet, der komme-a-; und wer es begehrt, der nehme von dem Lebenswasser umsonst-b-! -a) Johannes 4, 14; 7, 37. b) Jesaja 55, 1.
Meister:Und der Geist und die Braut-a- sprechen: ,Komm!' Und wer da hört, er spreche: ,Komm!' Und wen da dürstet-b-, er komme; wer da will, er nehme Wasser des Lebens umsonst! -a) Offenbarung 21, 2.9. b) Jesaja 55, 1; Johannes 7, 37; Offenbarung 21, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und der Geist und die Braut sagen: «Komm!» und wer es hört, der sage: «Komm!» und wen da dürstet, der komme! wer Verlangen trägt, der empfange Wasser des Lebens umsonst!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, spreche: Komm! Und wen da dürstet, der komme; wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Geist und die Braut-a- sagen: Komm! Und wer es -ptp-hört, -ima-spreche: Komm! Und wen -ptp-dürstet, der -imp-komme! Wer da -ptp-will, -ima-nehme das Wasser des Lebens umsonst-b-! -a) Offenbarung 21, 9. b) Offenbarung 21, 6; Johannes 7, 37.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, sage: Komm! Und wer dürstet, komme! Wer will, nehme das Wasser des Lebens umsonst!
Interlinear 1979:Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und der Hörende sage: Komm! Und der Dürstende komme, der Wollende nehme Wasser Lebens geschenkweise!
NeÜ 2024:Der Geist und die Braut rufen: Komm! Und wer es hört, soll in den Ruf mit einstimmen: Komm! Und wer Durst hat, der komme. Wer will, der trinke vom Wasser des Lebens! Er bekommt es geschenkt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, der sage: Komm! Und wen dürstet, der komme. Wer will, der nehme das Wasser des Lebens - kostenlos!
-Parallelstelle(n): Braut Offenbarung 19, 7; Komm Offenbarung 22, 21; Wasser Offenbarung 22, 1*; Johannes 7, 37* kostenlos Offenbarung 21, 6*; Jesaja 55, 1; Römer 3, 24*
English Standard Version 2001:The Spirit and the Bride say, Come. And let the one who hears say, Come. And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.
King James Version 1611:And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, Ἔρχου. Καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, Ἔρχου. Καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω· ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָרוּחַ וְהַכַּלָּה אֹמְרִים בֹּא וְהַשֹּׁמֵעַ יֹאמַר בֹּא וְהַצָּמֵא יָבוֹא וְהֶחָפֵץ יִקַּח מַיִם חַיִּים חִנָּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes hatte bereits in Vers 1 das Wasser des Lebens erwähnt, das vom Thron Gottes ausgeht.
John MacArthur Studienbibel:22, 17: Komm! Das ist die Reaktion des Heiligen Geistes und der Gemeinde auf die Verheißung seines Kommens. wer es hört, der spreche. Das ist ein unumschränktes Angebot der Gnade und des Heils für alle, die den Durst ihrer Seelen löschen möchten. Vgl. Jesaja 55, 1.2. Wasser des Lebens. S. Anm. zu V. 1.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 22, 17
Sermon-Online