Offenbarung 19, 7

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 19, Vers: 7

Offenbarung 19, 6
Offenbarung 19, 8

Luther 1984:Laßt uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn -a-die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und seine Braut hat sich bereitet. -a) Offenbarung 21, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Laßt uns fröhlich sein und jubeln und ihm die Ehre geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und seine Braut hat sich gerüstet,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm die Ehre geben-a-; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen-b-, und sein Weib hat sich bereitgemacht-c-. -a) Psalm 118, 24. b) Matthäus 22, 2; 25, 10. c) Offenbarung 21, 9.
Schlachter 1952:Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm die Ehre geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
Zürcher 1931:Lasset uns fröhlich sein und frohlocken und ihm die Ehre geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich gerüstet, -Psalm 118, 24; Offenbarung 21, 2.9.
Luther 1912:Lasset uns a) freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben! denn die b) Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. - a) Psalm 118, 24. b) Offenbarung 21, 2.9.
Luther 1545 (Original):Lasset vns frewen vnd frölich sein, vnd jm die Ehre geben, denn die Hochzeit des Lambs ist komen, vnd sein Weib hat sich bereitet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lasst uns jubeln vor Freude und ihm die Ehre geben, denn jetzt wird die Hochzeit des Lammes gefeiert! Seine Braut hat sich 'für das Fest' bereitgemacht;
Albrecht 1912/1988:Laßt freudig uns frohlocken und ihm die Ehre geben! Denn des Lammes Hochzeit* ist gekommen, und sein Weib-1- hat sich bereitet. -1) seine Kirche (2. Korinther 11, 2).
Luther 1912 (Hexapla 1989):Lasset uns -a-freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben! denn die -b-Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. -a) Psalm 118, 24. b) Offenbarung 21, 2.9.
Meister:Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und Ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit-a- des Lämmleins ist gekommen, und Sein Weib hat sich bereitet! -a) Matthäus 22, 2; 25, 10; 2. Korinther 11, 2; Epheser 5, 32; Offenbarung 21, 2.9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Laßt uns fröhlich sein und jubeln und ihm die Ehre geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und seine Braut hat sich gerüstet,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Laßt uns -kpak-fröhlich sein und -kpak-jubeln und ihm die Ehre -ka-geben-a-; denn die Hochzeit des Lammes ist -a-gekommen-b-, und sein Weib hat sich -a-bereitgemacht-c-. -a) Psalm 118, 24. b) Matthäus 22, 2; 25, 10. c) Offenbarung 21, 9.
Schlachter 1998:Laßt uns fröhlich sein und jubeln und ihm die Ehre-1- geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und seine Frau hat sich bereit gemacht. -1) o: Herrlichkeit.++
Interlinear 1979:Laßt uns fröhlich sein und jubeln und laßt uns geben die Ehre ihm, weil gekommen ist die Hochzeit des Lammes und seine Frau bereitet hat sich
NeÜ 2016:Wir wollen uns freuen und jubeln / und ihm die Ehre geben! / Denn jetzt ist die Hochzeit des Lammes gekommen / und seine Braut hat sich dafür schön gemacht,
Jantzen/Jettel 2016:Lasst uns froh sein und lasst uns jubeln und ihm [den Ruhm der] Herrlichkeit geben, weil die a)Hochzeit des Lammes b)gekommen ist, und seine Frau machte sich selbst bereit.“
a) Offenbarung 21, 2*; 21, 9; Matthäus 22, 2; 25, 10
b) Offenbarung 12, 10
English Standard Version 2001:Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready;
King James Version 1611:Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.