Luther 1984: | Dies Geheimnis ist groß; ich deute es aber auf Christus und die Gemeinde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hier liegt ein großes Geheimnis vor; ich deute-1- es auf Christus und die Gemeinde. -1) o: beziehe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute-1- es auf Christus und die Gemeinde. -1) w: sage. |
Schlachter 1952: | Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde. |
Schlachter 1998: | Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dieses Geheimnis ist groß; ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde. |
Zürcher 1931: | Dieses Geheimnis ist gross; ich aber deute es auf Christus und auf die Kirche. -2. Korinther 11, 2; Offenbarung 19, 7. |
Luther 1912: | Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. |
Luther 1545 (Original): | Das Geheimnis ist gros, Ich sage aber von Christo vnd der Gemeine. -[Geheimnis] Sacrament oder mysterium, heisset Geheimnis oder ein verborgen ding, das doch von aussen seine bedeutung hat. Also ist Christus vnd seine Gemeine ein Geheimnis, ein gros heilig verborgen ding, das man gleuben vnd nicht sehen kan. Es wird aber durch man vnd weib als durch sein eusserlich zeichen bedeut. Das gleich wie man vnd weib ein leib sind, vnd alle güter gemein haben, Also hat auch die Gemeine alles was Christus ist vnd hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hinter diesen Worten verbirgt sich ein tiefes Geheimnis. Ich bin überzeugt, dass hier von Christus und der Gemeinde die Rede ist. |
Albrecht 1912/1988: | In diesen Worten liegt ein tiefes Geheimnis. Ich deute es auf Christus und die Kirche*. |
Meister: | Dieses Geheimnis ist groß, ich sage es aber auf Christum und auf die Gemeinde. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Hier liegt ein großes Geheimnis vor; ich deute-1- es auf Christus und die Gemeinde. -1) o: beziehe. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Dieses Geheimnis ist groß; ich aber sage es in Bezug auf Christum und auf die Versammlung. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute-1- es auf Christus und die Gemeinde. -1) w: sage. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dieses Geheimnis ist groß. Ich sage es nun im Hinblick auf Christus und auf die Versammlung. |
Interlinear 1979: | Dieses Geheimnis groß ist; ich aber deute auf Christus und auf die Gemeinde. |
NeÜ 2024: | Darin liegt ein tiefes Geheimnis. Ich beziehe es auf Christus und die Gemeinde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dieses Geheimnis ist groß, aber ich spreche in Bezug auf Christus und in Bezug auf die Gemeinde. -Parallelstelle(n): Offenbarung 19, 7 |
English Standard Version 2001: | This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church. |
King James Version 1611: | This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | גָּדוֹל הַסּוֹד הַזֶּה וַאֲנִי פּוֹתֵר אֹתוֹ בַּמָּשִׁיחַ וְהָעֵדָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die bedeutsame bzw. große Wahrheit, dass die Ehe ein Bild auf Christus und die Versammlung ist, war bisher nicht offenbart, d.h. ein Geheimnis. Paulus deutet dies nun darauf. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 32: Dieses Geheimnis ist groß. Im NT bezeichnet »Geheimnis« eine zuvor verborgene Realität, die in neutestamentlicher Zeit geoffenbart und in der Bibel niedergeschrieben wurde. Die Ehe ist ein heiliges Abbild des erhabenen und schönen Geheimnisses der Verbindung zwischen dem Herrn und seiner Gemeinde. Das war vor dem NT völlig unbekannt. S. Anm. zu 3, 4.5; Matthäus 13, 11; 1. Korinther 2, 7. |